Antola, Laura. "Strategies of Adaptation in the Finnish Publications of Marvel’s Superhero Comics." Journal of Popular Culture 52. (2019): 703–24. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 2/6/23, 3:48 AM |
|
Antola, Laura. "‘It is nice that you want to improve this comic book together with us’: The letters page’s significance in the transnational adaptation of Marvel comics in Finland." Participations 17. 1 2020. Accessed 6Feb. 2023. <https://www.participations.org/17-01-04-antola.pdf>. |
|
Added by: joachim 2/6/23, 3:25 AM |
|
Antola, Laura. "Transnational Adaptation of a Marvel comic book event: The case of X-Men: ‘fatal attractions’ in Finland." Journal of Graphic Novels and Comics (2021): 1–14. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 4/18/21, 3:16 PM |
|
Asimakoulas, Dimitris. "Synchrony issues in comics: Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics." Journal of Graphic Novels and Comics (2017): 1–23. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 9/3/19, 7:38 PM |
|
Asimakoulas, Dimitris. Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations[u]. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. New York [etc.]: Palgrave Macmillan, 2019. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 4/12/20, 5:44 PM |
|
de Assis, Érico Gonçalves. "The Concept of Fidelity in Comics Translation." TranscUlturAl 8. 2 2016. Accessed 23Nov. 2016. <https://ejournals.libra ... p/TC/article/view/27867>. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 11/2/18, 12:21 PM |
|
de Assis, Érico Gonçalves. "The Letterer as a Translator in Comics Translation." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 251–68. |
|
Added by: joachim 11/2/18, 12:23 PM |
|
Baccolini, Raffaella and Federico Zanettin. "The Language of Trauma: Art Spiegelman’s Maus and its Translations." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. 99–132. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 3/6/17, 1:10 PM |
|
Baetens, Jan. "Tintin the Untranslatable." Sites 5. (2001): 363–71. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 8/31/09, 5:36 PM |
|
Barbieri, Daniele. "Fumetti – Samurai allo specchio." Golem L’Indispensabile 2004. Accessed 2Dec. 2012. <http://www.golemindispe ... ?_idnodo=7958&_idfrm=62>. |
|
Added by: joachim 12/2/12, 5:53 PM |
|
Bartosch, Sebastian and Andreas Stuhlmann. "Reconsidering adaptation as translation: The comic in between." Studies in Comics 4. (2013): 59–74. |
|
Added by: joachim 8/4/13, 11:02 AM |
|
Becker, Romain. "How a German Publisher Appropriates Comics It Did Not Originally Publish." Comics and Agency. Eds. Vanessa Ossa, Jan-Noël Thon and Lukas R. A. Wilde. Comics Studies. Berlin u. Boston: de Gruyter, 2022. 59–80. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 8/6/23, 7:54 PM |
|
Beez, Jigal. "How Asterix Learnt Swahili: The Tanzanian Appropriation of a French Cartoon." Crossing borders. Interdisciplinary approaches to Africa. Ed. Anne Schröder. Vol. 23. Berlin [etc.]: LIT, 2004. 99–116. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 12/25/19, 12:12 AM |
|
Béghain, Véronique and Isabelle Licari-Guillaume, eds. Les traducteurs de bande dessinée. Translators of Comics. Translations. Bordeaux: Presses Univ. de Bordeaux, 2019. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 9/12/19, 2:38 PM |
|
Bell, Anthea. "Translating Astérix." Translation. Here and There. Now and Then. Eds. Jane Taylor, Edith McMorran and Guy Leclercq. Exeter: Elm Bank, 1996. 125–38. |
|
Added by: Deleted user 6/12/14, 8:17 AM |
|
Bohn, Klaus. Das Erika-Fuchs-Buch: Disneys deutsche Übersetzerin von Donald Duck und Micky Maus: Ein modernes Mosaik. Lüneburg: Dreidreizehn, 1996. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 8/18/19, 6:48 PM |
|
Borodo, Michał. "Multimodality, translation and comics." Perspectives 23. (2015): 22–41. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 9/6/16, 10:37 PM |
|
Brienza, Casey. "Domesticating Manga? Japanese Comics and Transnational Publishing." International Journal of Comic Art 20. (2018): 81–97. |
|
Added by: Okwuchi Mba Last edited by: joachim 3/22/21, 9:41 AM |
|
Bryan, Peter Cullen. Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics: The Dream of Three Lifetimes. Palgrave Fan Studies. New York [etc.]: Palgrave Macmillan, 2021. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 3/29/23, 3:45 PM |
|
Bryce, Mio, et al. "Manga and Anime: Fluidity and Hybridity in Global Imagery." electronic journal of contemporary japanese studies 2010. Accessed 28Feb. 2011. <http://www.japanesestud ... rticles/2010/Bryce.html>. |
|
Added by: joachim 2/28/11, 2:16 PM |
|
Celotti, Nadine. "The Translator of Comics as a Semiotic Investigator." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. 33–49. |
|
Added by: joachim 9/21/09, 4:27 PM |
|
Christopher, Brandon. "Rethinking Comics and Visuality, from the Audio Daredevil to Philipp Meyer's Life." Disability Studies Quarterly 38. 3 2018. Accessed 17May. 2019. <http://dsq-sds.org/article/view/6477>. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 5/17/19, 5:22 PM |
|
Ciment, Gilles. "Des comics au musical: Un genre translatif." La Transécriture. Pour une théorie de l’adaptation. Littérature, cinéma, bande dessinée, théâtre, clip. Ed. Thierry Groensteen. Québec: Éd. Nota bene, 1998. 187–214. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 7/8/12, 10:45 AM |
|
Cortsen, Rikke Platz. "Translation and Sense of Place in Martin Kellerman’s Comic Strip Rocky." Scandinavian Journal of Comic Art 2. 1 2015. Accessed 29Jun. 2016. <http://sjoca.com/wp-con ... 2-1-Article-Cortsen.pdf>. |
|
Added by: joachim 6/29/16, 10:37 AM |
|
Crépin, Thierry. "L’adaptation des bandes dessinées américaines et italiennes en France dans les années 1930 et 1940." Comicalités 2013. Accessed 18Feb. 2013. <http://comicalites.revues.org/1366>. |
|
Added by: joachim 2/16/14, 8:57 PM |
|
D’Arcangelo, Adele and Federico Zanettin. "Dylan Dog Goes to the USA: a North-American Translation of an Italian Comic Book Series." Across Languages and Cultures 5. (2004): 187–210. |
|
Added by: joachim 9/21/09, 5:31 PM |
|
D’Arcangelo, Adele. "‘Slime Hero from the Swamp’: The Italian Editions of Alan Moore’s Horror Saga The Swamp Thing." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. 133–52. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 6/26/14, 2:59 PM |
|
Davé, Shilpa. "Spider-Man India: Comic Books and the Translating/Transcreating of American Cultural Narratives." Transnational Perspectives on Graphic Narratives. Comics at the Crossroads. Eds. Shane Denson, Christina Meyer and Daniel Stein. New York: Bloomsbury, 2013. 127–44. |
|
Added by: joachim 4/18/13, 10:29 PM |
|
Delesse, Catherine. "Accents étrangers et régionaux: Le cas des séries Astérix et Tintin et leurs traductions anglaises." Ateliers. Cahiers de la Maison de la Recherche 31. (2004): 113–26. |
|
Added by: joachim 12/2/12, 5:38 PM |
|
Delesse, Catherine. "Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 9/21/09, 10:12 PM |
|
Di Giovanni, Elena. "The Winx Club as a Challenge to Globalization: Translating from Italy to the Rest of the World." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. 220–36. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 6/9/20, 2:01 PM |
|
Diamantopoulou, Lilia. "Illustrierte Klassiker: »Die spannendsten Geschichten der Weltliteratur« – in der griechischen Version." Historische Sozialkunde (2016): 26–32. |
|
Added by: joachim 1/8/22, 11:13 AM |
|
Donoso Munita, José Agustín and Mariano Alejandro Penafiel Durruty. "Transmedial Transduction in the Spider-Verse." Palabra Clave 20. (2017): 763–87. |
|
Added by: joachim 2/21/20, 4:52 PM |
|
Douglass, Jeremy, William Huber, and Lev Manovich. "Understanding scanlation: How to read one million fan-translated manga pages." Image [&] Narrative 12. 1 2011. Accessed 29Mar. 2011. <http://www.imageandnarr ... rticle/viewFile/133/104>. |
|
Added by: joachim 3/29/11, 8:11 PM |
|
Elliott, Scott S. "Comic Testaments: Graphic Novels and the Biblical Imagination." Translation and the Machine. Technology, Meaning, Praxis. Eds. Steve Berneking and Scott S. Elliott. Roma: Ed. di Storia e Letturatura, 2008. 103–24. |
|
Added by: joachim 12/2/12, 2:55 PM |
|
Evans, Jonathan. "Interpretation and Translation in Guy Delisle’s Shenzhen." The Comics Grid 2012. Accessed 18Jul. 2012. <http://www.comicsgrid.c ... /interpreting-shenzhen/>. |
|
Added by: joachim 12/16/12, 9:31 AM |
|
Fabbretti, Matteo. "The Use of Translation Notes in Manga Scanlation." TranscUlturAl 8. 2 2016. Accessed 23Nov. 2016. <https://ejournals.libra ... p/TC/article/view/28489>. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 11/23/16, 1:03 AM |
|
Fiedler, Sabine. "Nudpieda Gen – Hadashi no Gen in an International Speech Community." Reading Manga. Local and Global Perceptions of Japanese Comics. Eds. Jaqueline Berndt and Steffi Richter. Mitteldeutsche Studien zu Ostasien. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2006. 59–76. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 5/14/10, 8:18 PM |
|
Foussier, Gérard. "Astérix, lu de l’Allemagne: « Traduttore, traditore »." Documents 61. (2005): 43–47. |
|
Added by: joachim 12/25/19, 12:52 PM |
|
Foussier, Gérard. "»Traduttore, traditore«: Am neuen »Asterix«-Band scheiden sich die Geister." Dokumente 61. (2005): 94–99. |
|
Added by: joachim 12/25/19, 12:42 PM |
|
Friedmann, Joachim. "Some Times Good Guys Don’t Wear White: Lupin III." Ga-netchū! The Manga Anime Syndrome. Eds. Hans-Peter Reichmann and Stephan von der Schulenburg. Frankfurt am Main: Deutsches Filmmuseum/Deutsches Filminstitut, 2008. 226–33. |
|
Added by: joachim 2/15/11, 1:11 PM |
|
Friedmann, Joachim. "Sometimes Good Guys Don't Wear White: Lupin III." Ga-netchū! Das Manga Anime Syndrom. Eds. Hans-Peter Reichmann and Stephan von der Schulenburg. Frankfurt am Main: Deutsches Filmmuseum/Deutsches Filminstitut, 2008. 226–33. |
|
Added by: joachim 2/23/11, 5:21 PM |
|
Fuchs, Wolfgang J. "Wie übersetzt man eigentlich Sprechblasen? Eine kleine Bestandsaufnahme." kjl&m 61. (2009): 61–66. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 11/19/10, 1:17 AM |
|
Gangnes, Madeline B. "Static action, silent sound: Translating visual techniques from manga to film in Katsuhiro Ōtomo’s AKIRA." Studies in Comics 5. (2014): 155–85. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 8/30/14, 12:52 PM |
|
Garcés, Carmen Valero. "Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books: The Case of Comics in Spanish." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. |
|
Added by: joachim 9/21/09, 9:38 PM |
|
Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. London, New York: Routledge, 2017. |
|
Added by: joachim 4/12/20, 8:38 PM |
|
Gillett, Robert. "Gaps To Watch Out For: Alison Bechdel in German." Queer in Translation. Eds. B. J. Epstein and Robert Gillett. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. London, New York: Routledge, 2017. 104–17. |
|
Added by: joachim 2/28/20, 11:48 AM |
|
Gordon, Ian. Kid Comic Strips: A Genre Across Four Countries. Palgrave Studies in Comics and Graphic Novels. New York [etc.]: Palgrave Macmillan, 2016. |
|
Added by: joachim 12/11/16, 2:24 PM |
|
Gough, Kerry. "Translation Creativity and Alien Econ(c)omics: From Hollywood Blockbuster to Dark Horse Comic Book." Film and Comic Books. Eds. Ian Gordon, Mark Jancovich and Matthew P. McAllister. Jackson: Univ. Press of Mississippi, 2007. 37–63. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 12/4/23, 4:58 PM |
|
Grassegger, Hans. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg, 1985. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 8/21/11, 3:59 PM |
|
Grennan, Simon. "Drawing Dispossession: A New Graphic Adaptation of Anthony Trollope’s John Caldigate." European Comic Art 7. (2014): 4–30. |
|
Added by: joachim 1/9/15, 10:48 AM |
|
Groß, Florian. "Lost in Translation: Narratives of Transcultural Displacement in the Wordless Graphic Novel." Transnational Perspectives on Graphic Narratives. Comics at the Crossroads. Eds. Shane Denson, Christina Meyer and Daniel Stein. New York: Bloomsbury, 2013. 197–210. |
|
Added by: joachim 6/27/17, 5:09 PM |
|
Grun, Maria and Cay Dollerup. "‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics." Perspectives. Studies in Translatology 11. (2003): 197–216. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 10/1/10, 3:59 AM |
|
Hartmann, Regina. "Betrachtungen zur arabischen Version von ASTERIX: Ein Übersetzungsvergleich." Linguistische Berichte 81. (1982): 1–31. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 6/2/15, 9:25 PM |
|
Harvey, Keith. "A Descriptive Framework for Compensation." The Translator 1. (1995): 65–86. |
|
Added by: joachim 9/26/09, 12:48 PM |
|
Hidayat, Rahayu Surtiati and Alvanov Zpalanzani. "From Novel Into Comic: A Case of Semiotic Translation." TransCon Proceedings 1. (2011): 41–48. |
|
Added by: joachim 2/7/13, 7:04 PM |
|
Horst, Ernst. Nur keine Sentimentalitäten! Wie Dr. Erika Fuchs Entenhausen nach Deutschland verlegte. München: Karl Blessing, 2010. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 3/25/13, 12:01 AM |
|
Hosokawa, Hirofumi. "Eine Betrachtung über deutsche Sprache in Comics – ein auf fremdsprachigen Texten beruhendes Medium." Neue Entwicklungen des Deutschen in den Medien von heute. Ed. Manabu Watanabe. Studienreihe der Japanischen Gesellschaft für Germanistik. Tokyo: Japanische Gesellschaft für Germanistik, 2006. 1–14. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 9/15/10, 2:14 AM |
|
Howell, Peter. "Strategy and Style in English and French Translations of Japanese Comic Books." Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics (2001): 59–66. |
|
Added by: joachim 3/4/11, 11:58 AM |
|
Huberty, Maren. "Astérix erobert Rumänien: Die Comic-Reihe Astérix in rumänischer Übersetzung." Zeitschrift für germanistische Linguistik 30. (2002): 211–33. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 5/31/13, 3:56 AM |
|
Hübner, Lea. "Aus politischen Gründen – Simón Radowitzkys Erfahrung mit Migration und Misshandlung: Zum Umgang mit Merkmalen eines Traumatextes beim Comicübersetzen." Transposition, Migration und KörperGrenzen in der Romania. Eds. Mariana Maia Simoni, Berit Callsen and Jasmin Wrobel. Romania Viva. Berlin [etc.]: Peter Lang, 2024. 145–66. |
|
Added by: joachim 10/7/24, 12:58 PM |
|
de la Iglesia, Martin. "Early manga translations in the West: Underground cult or mainstream failure?." Comics Forum 2014. Accessed 21Nov. 2013. <http://comicsforum.org/ ... y-martin-de-la-iglesia/>. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 7/17/14, 4:42 PM |
|
de la Iglesia, Martin. "The Task of Manga Translation: Akira in the West." The Comics Grid 6. 1 2016. Accessed 23Jan. 2016. <http://www.comicsgrid.com/articles/10.16995/cg.59/>. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 1/23/16, 2:20 PM |
|
de la Iglesia, Martin. "Has Akira Always Been a Cyberpunk Comic?." Arts 7. 3 2018. Accessed 11Nov. 2018. <https://www.mdpi.com/2076-0752/7/3/32>. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 12/14/18, 12:29 AM |
|
de la Iglesia, Martin. "Akira im Westen." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 355–74. |
|
Added by: joachim 6/22/15, 4:29 PM |
|
Inose, Hiroko. "Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words in Manga into Spanish and English." Translationswissenschaft. Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Eds. Lew N. Zybatow, Alena Petrova and Michael Ustaszewski. Forum Translationswissenschaft. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2012. |
|
Added by: joachim 7/21/12, 2:56 PM |
|
Jacobsen, Jon Ask. "“Yes. I See What You Mean”: City of Glass, the Graphic Novel: an Intersemiotic Translation." Thesis Roskilde Universitet, 2008. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 6/19/11, 5:24 PM |
|
Jüngst, Heike Elisabeth. "Japanese Comics in Germany." Perspectives. Studies in Translatology 12. (2004): 83–105. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 10/1/10, 3:57 AM |
|
Jüngst, Heike Elisabeth. "Manga in Germany – From Translation to Simulacrum." Perspectives. Studies in Translatology 14. (2007): 248–59. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 1/15/13, 2:13 AM |
|
Jüngst, Heike Elisabeth. "Sachcomicübersetzung und Laienübersetzung." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 301–20. |
|
Added by: joachim 7/5/18, 12:18 PM |
|
Jüngst, Heike Elisabeth. "Translating Educational Comics." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. |
|
Added by: joachim 9/21/09, 9:21 PM |
|
Jüngst, Heike Elisabeth. "Translating Manga." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. |
|
Added by: joachim 9/21/09, 4:51 PM |
|
Kaindl, Klaus. "Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation." Target 11. (1999): 263–88. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 1/9/13, 1:30 PM |
|
Kaindl, Klaus. "Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation." Target 11. (1999): 263–88. |
|
Added by: joachim 4/18/22, 10:38 AM |
|
Kaindl, Klaus. "Das Feld als Kampfplatz: Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum." Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29. (2004): 211–28. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 7/26/11, 4:39 PM |
|
Kaindl, Klaus. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der Comicübersetzung. Studien zur Translation. Wien: Stauffenburg, 2004. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 1/15/13, 2:58 AM |
|
Kaindl, Klaus. "Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics." Meta 53. (2008): 120–38. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 2/18/16, 10:15 AM |
|
Kaindl, Klaus. "Comics in translation." 2010. Accessed 12Jun. 2020. <https://www.benjamins.c ... line/hts/articles/comi1>. |
|
Added by: joachim 6/12/20, 11:27 AM |
|
Kaindl, Klaus. "Sprache und Bild in der Comicübersetzung." Mediendiskurse. verbal-Workshop Graz 1996. Eds. Bernhard Kettemann, Martin Stegu and Hartmut Stöckl. Sprache im Kontext. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 1998. 93–105. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 4/27/11, 2:18 PM |
|
Kaindl, Klaus. "Multimodality in the translation of humour in comics." Perspectives on Multimodality. Eds. Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher. Document Design Companion Series. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. 2004. 173–92. |
|
Added by: joachim 3/19/10, 7:04 PM |
|
Kaufmann, Daniela. Der intellektuelle Witz im Comic: George Herrimans Krazy Kat. Reihe Habilitationen, Dissertationen und Diplomarbeiten. Graz: Grazer Universitätsverlag, 2008. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 1/6/13, 12:10 AM |
|
Kauranen, Ralf. "De-bordering Comics Culture: Multilingual Publishing in the Finnish Field of Comics." The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature. Eds. Heidi Grönstrand, Markus Huss and Ralf Kauranen. Routledge Critical Studies in Multilingualism. New York & London: Routledge, 2019. 64–86. |
|
Added by: ralkau Last edited by: joachim 4/29/24, 1:38 PM |
|
Kauranen, Ralf. "The Small Mysteries of Code-switching: A Practitioner’s Views on Comics and Multilingualism. Interview with Mika Lietzén." The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature. Eds. Heidi Grönstrand, Markus Huss and Ralf Kauranen. Routledge Critical Studies in Multilingualism. New York & London: Routledge, 2019. 300–15. |
|
Added by: ralkau Last edited by: joachim 4/29/24, 1:41 PM |
|
Kelp-Stebbins, Katherine. How Comics Travel: Publication, Translation, Radical Literacies. Studies in Comics and Cartoons. Columbus: Ohio State Univ. Press, 2022. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 9/3/22, 3:30 PM |
|
Kelp-Stebbins, Katherine. "Comics as Orientation Devices." Comics Studies Here and Now. Ed. Frederick Luis Aldama. Routledge Advances in Comics Studies. London: Routledge, 2018. 211–25. |
|
Added by: Okwuchi Mba Last edited by: joachim 10/3/18, 12:44 PM |
|
Keromnes, Yvon. "Idiomatisch und kreativ? Comics in der Übersetzung." HAL 2020. Accessed 1Sep. 2024. <https://hal.science/hal-03030532>. |
|
Added by: joachim 9/1/24, 3:27 PM |
|
Koops, Robert. "When Moses Meets Dilbert: Similarity and Difference in Print, Audio, and Comic-strip Versions of the Bible." Similarity and Difference in Translation. Eds. Stefano Arduini and Robert Hodgson. Rimini: Guaraldi, 2004. 169–99. |
|
Added by: joachim 12/2/12, 4:38 PM |
|
Laser, Björn and Michael Groenewald. "Jimmy Corrigans Fliege: Über das Übersetzen von Bildern." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 235–50. |
|
Added by: joachim 6/22/15, 4:09 PM |
|
Lee, Wood-hung and Yomei Shaw. "A Textual Comparison of Japanese and Chinese Editions of Manga: Translation as Cultural Hybridization." International Journal of Comic Art 8. (2006): 34–55. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 2/16/14, 9:04 PM |
|
Logaldo, Mara. "When Peanuts Became linus: Re-Contextualisation through Translation." A Mixed Picture. Media Transfer and Media Competition in Illustrated Periodicals, 1840s–1960s. Eds. Christian A. Bachmann and Nora Ramtke. Journalliteratur. Hannover: Wehrhahn, 2024. 133–50. |
|
Added by: joachim 6/2/24, 8:48 AM |
|
Lorenzo García, Lourdes. "Estudio del doblaje al español peninsular de Pocahontas (Disney)." Diálogos intertextuales: Pocahontas. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Ed. Veljka Ruzicka Kenfel. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2008. 89–106. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 7/11/11, 2:45 AM |
|
Lundy, Katherine. "History and Philosophy of Manga Translation in North America." International Journal of Comic Art 18. (2016): 477–92. |
|
Added by: joachim 5/23/19, 11:19 AM |
|
Madeley, June M. "Transnational convergence culture: Grassroots and corporate convergence in the conflict over amateur English-translated manga." Journal of Graphic Novels and Comics 6. (2015): 367–81. |
|
Added by: joachim 4/23/16, 3:20 PM |
|
Malone, Paul M. "Hybrides Spielfeld Manga: Adaption und Transformation japanischer Comics in Deutschland." Nipponspiration. Japonismus und japanische Populärkultur im deutschsprachigen Raum. Eds. Michiko Mae and Elisabeth Scherer. Köln, Weimar, Wien: Böhlau, 2013. 233–58. |
|
Added by: Martin de la Iglesia 10/24/13, 7:30 PM |
|
Mälzer, Nathalie, ed. Comics – Übersetzungen und Adaptionen. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. |
|
Added by: joachim 6/22/15, 4:19 PM |
|
Mälzer, Nathalie. "Vom Comicübersetzen und -adaptieren als Umcodierungsprozess komplexer Zeichengebilde: Zur Einführung." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 11–21. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 6/22/15, 4:40 PM |
|
Mälzer, Nathalie. "Le transfert de l’humour dans les traductions allemandes de Spirou et Fantasio." La bande dessinée. Perspectives linguistiques et didactiques. Ed. Elissa Pustka. Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung. Tübingen: Narr, 2022. 225–62. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 8/21/22, 12:29 PM |
|
McElduff, Siobhán. "We're Not in Gaul Anymore: The Global Translation of Astérix." Son of Classics and Comics. Eds. George Kovacs and C. W. Marshall. Classical Presences. New York: Oxford Univ. Press, 2016. 143–57. |
|
Added by: joachim 6/21/20, 12:57 PM |
|
Meloni, Ilaria. Erika Fuchs’ Übertragung der Comicserie Micky Maus. Studien zur Sprachwissenschaft. Hildesheim, New York: Olms, 2013. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 8/2/15, 7:21 AM |
|
Mocali, Maria Chiara. Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varieta. Biblioteca di Studi di Filologia Moderna. Firenze: Firenze University Press, 2009. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 11/21/09, 11:17 AM |
|