BOBC |
Resource type: Web Article Language: en: English Peer reviewed BibTeX citation key: Rota2004 Email resource to friend View all bibliographic details |
Categories: General Keywords: "L’ascension du haut mal", Beauchard. Pierre-François, David B., Format, France, Illness, Italy, Paratext, Translation Creators: Rota Collection: Belphégor |
Views: 8/1403
|
Attachments | URLs http://dalspace.li ... handle/10222/47698 |
Abstract |
Comics are published all over the world in different formats, which peculiarly characterize each national production. Translating a comic, then, means to cope with cultural aspects: how can a French album, that is a giant-sized hardcover book in full colour, be translated and published in Italy, where readers are used to the pocket-sized, black-and-white bonelliani? Altering the size of pages, the colours, the disposition of panels in a comic story in order to adapt it to a different format, means to destroy all those equilibriums which its original author set in order to achieve particular effects. Therefore, in translating a comic the modification of formats is incompatible with the respect for the original work. This seems to confirm Antoine Berman's theories about “l'épreuve de l'étranger”: a translated comic cannot hide its foreign origin. This contribution analyses the Italian edition of David B.'s L'Ascension du Haut Mal, spotlighting its characteristics and weak points. |