BOBC |
Resource type: Thesis/Dissertation Language: en: English BibTeX citation key: Wilmot2008 Email resource to friend View all bibliographic details |
Categories: General Keywords: "A Drifting Life", Canada, Drawn & Quarterly, Interculturalism, Japan, Manga, Publishing, Tatsumi. Yoshihiro, Translation Creators: Wilmot Publisher: Simon Fraser University (Vancouver) |
Views: 27/896
|
Attachments | URLs http://summit.sfu.ca/item/9253 |
Abstract |
This project report examines how the editorial process of a graphic novel can turn conventional practices of editing text in English in entirely new directions, not only incorporating traditional text-editing techniques, but also applying these familiar principles to meet the rhetorical and spatial demands of a visual narrative. This process is explored in depth by detailing the editorial process used by Drawn & Quarterly, a literary comics publishing company, in bringing Yoshihiro Tatsumi’s Japanese-language graphic novel A Drifting Life to an English-speaking audience, particularly with respect to the visual, textual, and cultural differences that must be respected when translating a graphic novel from Japanese to English, and how the different reading and comprehension needs of the two audiences have affected the physical, visual, and textual structure of the book. Table of Contents Approval (ii) Abstract (iii) Acknowledgements (iv) Table of Contents (v) List of Figures (vi) 1 An Introduction to Comics, Gekiga, and A Drifting Life (1) 2 A Brief History of Comics and Comic-Book Publishing (3) 3 Evolution And Revolution (12) 4 Chris Oliveros and Drawn & Quarterly Publications (22) 5 The Translation and Editorial Process for A Drifting Life (27) 6 Textual Design and Implementation (41) 7 The Home Stretch (52) 8 Conclusions (60) Notes (65) Bibliography (68) Added by: joachim Last edited by: joachim |