BOBC

WIKINDX Resources  

Kaindl, Klaus. "Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation." Target 11.(1999): 263–88. 
Added by: joachim (21/09/2009, 18:05)   Last edited by: joachim (09/01/2013, 13:30)
Resource type: Journal Article
Language: en: English
Peer reviewed
DOI: 10.1075/target.11.2.05kai
BibTeX citation key: Kaindl1999a
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: Bourdieu. Pierre, Language, Translation
Creators: Kaindl
Collection: Target
Views: 8/989
Attachments  
Abstract
Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu’s theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.
Added by: joachim  
WIKINDX 6.8.2 | Total resources: 14514 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Modern Language Association (MLA)