Kaindl, Klaus: "Thump, Whizz, Poom. A Framework for the Study of Comics under Translation." In: Target 11 (1999), S. 263–288.
Added by: joachim (9/21/09, 6:05 PM) Last edited by: joachim (1/9/13, 1:30 PM)
|Resource type: Journal Article
BibTeX citation key: Kaindl1999a
Email resource to friend
View all bibliographic details
Keywords: Bourdieu. Pierre, Language, Translation
Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu’s theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.
Added by: joachim
PHP execution time: 0.04093 s
SQL execution time: 0.06803 s
TPL rendering time: 0.00177 s
Total elapsed time: 0.11073 s
Peak memory usage: 1.2991 MB
Memory at close: 1.2482 MB
Database queries: 64