Kaindl, Klaus: "Thump, Whizz, Poom. A Framework for the Study of Comics under Translation." In: Target 11 (1999), S. 263–288.
Added by: joachim (09/21/2009 06:05:42 PM) Last edited by: joachim (01/09/2013 01:30:54 PM)
|Resource type: Journal Article
BibTeX citation key: Kaindl1999a
Email resource to friend
View all bibliographic details
Keywords: Bourdieu. Pierre, Language, Translation
Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu’s theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.
Added by: joachim
PHP execution time: 0.02378 s
SQL execution time: 0.05447 s
TPL rendering time: 0.00169 s
Total elapsed time: 0.07994 s
Peak memory usage: 1.6774 MB
Memory at close: 1.6265 MB
Database queries: 65