BOBC

WIKINDX Resources

Zanettin, Federico (Hg.): Comics in Translation. 2. Aufl. London: Routledge, 2014. (322 S.) 
Added by: joachim (09/21/2009 04:14:56 PM)   Last edited by: joachim (06/09/2020 02:11:11 PM)
Resource type: Book
Languages: English
DOI: 10.4324/9781315759685
ID no. (ISBN etc.): 978-1-905763-07-8
BibTeX citation key: Zanettin2008
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: Collection of essays, Translation
Creators: Zanettin
Publisher: Routledge (London)
Views: 7/449
Attachments  
Abstract
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label ‘comics’.
Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit.
The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography.

Table of Contents

Acknowledgments (v)
List of Figures (vi)
Credits (ix)

Part I: General Aspects
1. Federico Zanettin: Comics in Translation: An Overview (1)
2. Nadine Celotti: The Translator of Comics as a Semiotic Investigator (33)
3. Heike Elisabeth Jüngst: Translating Manga (50)
4. Valerio Rota: Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats (79)

Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin: The Language of Trauma: Art Spiegelman’s Maus and its Translations (99)
6. Adele D'Arcangelo: 'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing (133)
7. Jehan Zitawi: Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective (152)
8. Heike Elisabeth Jüngst: Translating Educational Comics (172)
9. Federico Zanettin: The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos (200)
10. Elena Di Giovanni: The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World (220)
11. Carmen Valero Garcés: Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish (237)
12. Catherine Delesse: Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English (251)
13. Federico Zanettin: Comics in Translation. An Annotated Bibliography (270)

Notes on Contributors (307)
Index (310)


  
WIKINDX 6.4.10 | Total resources: 13536 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Comicforschung-Bibliographie Stil (CFB)


PHP execution time: 0.02449 s
SQL execution time: 0.08394 s
TPL rendering time: 0.00160 s
Total elapsed time: 0.11003 s
Peak memory usage: 1.3069 MB
Memory at close: 1.2560 MB
Database queries: 64