![]() |
BOBC |
![]() |
![]() |
Rota, Valerio: "The Translation’s Visibility. David B.’s L’Ascension du Haut Mal in Italy." In: Belphégor 4.1 (2004)<http://dalspace.library.dal.ca/handle/10222/47698>. Added by: Deleted user (2009-08-07 00:33) Last edited by: Deleted user (2015-01-06 10:09) |
Resource type: Web Article Languages: English Peer reviewed BibTeX citation key: Rota2004 Email resource to friend View all bibliographic details |
Categories: General Keywords: "L’ascension du haut mal", Beauchard. Pierre-François, David B., Disease, Format, France, Italy, Paratext, Translation Creators: Rota Collection: Belphégor |
Views: 27/617
|
Attachments | URLs http://dalspace.li ... handle/10222/47698 |
Abstract |
Comics are published all over the world in different formats, which peculiarly characterize each national production. Translating a comic, then, means to cope with cultural aspects: how can a French album, that is a giant-sized hardcover book in full colour, be translated and published in Italy, where readers are used to the pocket-sized, black-and-white bonelliani? Altering the size of pages, the colours, the disposition of panels in a comic story in order to adapt it to a different format, means to destroy all those equilibriums which its original author set in order to achieve particular effects. Therefore, in translating a comic the modification of formats is incompatible with the respect for the original work. This seems to confirm Antoine Berman's theories about “l'épreuve de l'étranger”: a translated comic cannot hide its foreign origin. This contribution analyses the Italian edition of David B.'s L'Ascension du Haut Mal, spotlighting its characteristics and weak points. |
PHP execution time: 0.05217 s
SQL execution time: 0.08760 s
TPL rendering time: 0.00214 s
Total elapsed time: 0.14191 s
Peak memory usage: 1.3019 MB
Memory at close: 1.2510 MB
Database queries: 70