Rota, Valerio: "The Translation’s Visibility. David B.’s L’Ascension du Haut Mal in Italy." In: Belphégor 4.1 (2004), <http://dalspace.library.dal.ca/handle/10222/47698> (6. Apr. 2010)
Added by: Deleted user (08/07/2009 12:33:17 AM) Last edited by: Deleted user (01/06/2015 10:09:15 AM)
|Resource type: Web Article
BibTeX citation key: Rota2004
Email resource to friend
View all bibliographic details
Keywords: "L’ascension du haut mal", Beauchard. Pierre-François, David B., Disease, Format, France, Italy, Paratext, Translation
|Attachments||URLs http://dalspace.li ... handle/10222/47698|
Comics are published all over the world in different formats, which peculiarly characterize each national production. Translating a comic, then, means to cope with cultural aspects: how can a French album, that is a giant-sized hardcover book in full colour, be translated and published in Italy, where readers are used to the pocket-sized, black-and-white bonelliani?
Altering the size of pages, the colours, the disposition of panels in a comic story in order to adapt it to a different format, means to destroy all those equilibriums which its original author set in order to achieve particular effects. Therefore, in translating a comic the modification of formats is incompatible with the respect for the original work. This seems to confirm Antoine Berman's theories about “l'épreuve de l'étranger”: a translated comic cannot hide its foreign origin.
This contribution analyses the Italian edition of David B.'s L'Ascension du Haut Mal, spotlighting its characteristics and weak points.
PHP execution time: 0.02437 s
SQL execution time: 0.08780 s
TPL rendering time: 0.00182 s
Total elapsed time: 0.11399 s
Peak memory usage: 1.2939 MB
Memory at close: 1.2430 MB
Database queries: 71