WIKINDX Resources  

Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. London, New York: Routledge, 2017. 
Added by: joachim (4/12/20, 8:38 PM)   
Resource type: Book
Language: en: English
ID no. (ISBN etc.): 978-1-138-66685-6
BibTeX citation key: Gentzler2017
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: "Faust", Adaptation, Goethe. Johann Wolfgang von, Literature, Translation
Creators: Gentzler
Publisher: Routledge (London, New York)
Views: 21/517
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.
In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:
  • A Midsummer Night’s Dream in Germany
  • Postcolonial Faust
  • Proust for everyday readers
  • Hamlet in China.

With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literary and media studies.

Table of Contents

List of figures and tables (vi)
Susan Bassnett: Foreword (viii)
Preface and acknowledgments (xi)

Introduction (1)

1. A Midsummer Night’s Dream in Germany (19)
2. Postcolonial Faust (69)
3. Proust for everyday readers (119)
4. Hamlet in China (168)

Conclusion (222)

Index (234)

WIKINDX 6.9.1 | Total resources: 14557 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Modern Language Association (MLA)