Asimakoulas, Dimitris: "Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics." In: Journal of Graphic Novels and Comics (2017), S. 1–23.
Added by: joachim (8/5/18, 8:08 PM) Last edited by: joachim (9/3/19, 7:38 PM)
|Resource type: Journal Article
BibTeX citation key: Asimakoulas2017
Email resource to friend
View all bibliographic details
Keywords: "Assembly of Women", "Ladies’ Day", Adaptation, Aristophanes, Classical antiquity, Gender, Greece, Literature, Translation
Collection: Journal of Graphic Novels and Comics
In the last few years, two veritably burgeoning areas, comics studies and translation studies have asserted their autonomy by addressing specificities of form and context of production/reception. Acknowledging similarities between these two fields, and highlighting the role of translation as a conduit of cultural flows and representations, this article explores linguistic transfer and male/female characterisation in the English translations of Assembly of Women and Ladies’ Day. The two comics are adaptations of Aristophanic playtexts and their translations were launched as part of the general educational mission of a Greek publishing house, Metaichmio. Originals and translations are compared with the help of categories of synchrony, a concept traditionally used in audio-visual translation and adapted here to indicate alignment between text and visuals in translation: kinetic synchrony (movement and gestures), content synchrony (contextual equivalence), isochrony (text volume) and character synchrony (performative preferences for individual characters). Despite a general emphasis on space constraints in the literature, a bilingual comics corpus compiled here shows patterns of creative rewriting affecting characterisation.
PHP execution time: 0.05094 s
SQL execution time: 0.09433 s
TPL rendering time: 0.00216 s
Total elapsed time: 0.14743 s
Peak memory usage: 1.3059 MB
Memory at close: 1.2550 MB
Database queries: 70