BOBC     Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung

WIKINDX Resources

de Assis, Érico Gonçalves: "The Concept of Fidelity in Comics Translation." In: TranscUlturAl 8.2 (2016), S. 8–23, <https://ejournals.libra ... p/TC/article/view/27867> (23. Nov. 2016) 
Added by: joachim (23 Nov 2016 09:01:22 Europe/Berlin)   Last edited by: joachim (02 Nov 2018 12:21:00 Europe/Berlin)
Resource type: Web Article
Languages: englisch
Peer reviewed
BibTeX citation key: 2016k
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: Übersetzung
Creators: de Assis
Collection: TranscUlturAl
Views: 1/179
Views index: 7%
Popularity index: 1.75%
Attachments   URLs   https://ejournals. ... article/view/27867
The long-discussed – and frequently dismissed – concept of translation faithfulness or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for comics translation. In literary translation, non-linguistic portions such as illustrations are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text. Comics, by its turn, present a certain set of features which single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity. The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative accords that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic) signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to its spatial and topological relations. This approach to understanding comics is based on Groensteen (1999) and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown and braiding. As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (1984), Guidere (2010) and Aubert (1993). On comics translation, Zanettin (2008), Rota (2008) and Yuste Frías (2010, 2011) are of particular interest. Based on various concepts of fidelity – supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text – we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity and source-author fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity and format fidelity.
wikindx 5.8.2 ©2019 | Total resources: 12292 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Comicforschung-Bibliographie Stil (CFB) | Database queries: 47 | DB execution: 0.26797 secs | Script execution: 0.28190 secs

PHP execution time: 0.01307 s
SQL connection time: 0.00023 s
SQL execution time: 0.26774 s
TPL rendering time: 0.00109 s
Total elapsed time: 0.28190 s
Peak memory usage: 1.6604 MB
Memory at close: 1.6095 MB