Die kulturelle Praxis des Comicübersetzens war lange ein von der Forschung wenig beachteter Gegenstand. Als Ergebnis der ersten internationalen Tagung zu diesem Thema beleuchtet der vorliegende Band das Übersetzen und Adaptieren von Comics aus interdisziplinärer Perspektive. Beide Phänomene werden als Ausprägungen desselben Umcodierungsprozesses verstanden, die sich zwar getrennt analysieren lassen, häufig jedoch ineinandergreifen. Die 21 Beiträge auf Deutsch oder Englisch stellen theoretische Ansätze vor und präsentieren Einzelfallstudien zu ungewöhnlichen Formen der Adaption und Übersetzung. Sie analysieren Wechselbeziehungen zwischen Literatur und Comic sowie Einflüsse unterschiedlicher Akteure auf die Übersetzung, wobei auch besondere Formen wie Sachcomics und Mangas Berücksichtigung finden.
Inhaltsverzeichnis
Danksagung (9)
Nathalie Mälzer: Vom Comicübersetzen und -adaptieren als Umcodierungsprozess komplexer Zeichengebilde. Zur Einführung (11)
Theoretische Ansätze Klaus Kaindl: Von den Rändern ins Zentrum oder: Was kann die Übersetzungswissenschaft von Comics lernen? (25) Nathalie Mälzer: Taxonomien von Bild-Text-Beziehungen im Comic (47) Sylvia Jaki: Zur Übersetzung von Humor in Comicstrips. Humortheoretische Überlegungen und deren Implikationen für die Praxis (65) Jean-Pierre Palmier: Strukturverwandte. Zur Adaptierbarkeit von Erzählungen in Literatur, Comic und Film (81)
Mediale Adaptionen von Comics Rolf Lohse: Die Hörspieladaption von Joann Sfars Le Chat du rabbin (97) Mathias Bremgartner: Mangaeskes Figurentheater. Die Bühnenadaption von Keiji Nakazawas Barfuß durch Hiroshima (113) Maximilian Gröne: Die Jenseitsreise als Medientransfer: Dantes Divina Commedia in Comic und Videogame (125) Janwillem Dubil: »Mit dose kids, society is nix!« Medienwechsel und Translokation des Superhelden in der englischen Fernsehserie Misfits (141)
Literatur und Comic Steffen Richter: Bildtext-Vertextung. Comics und Techniken des Comicerzählens in Thomas von Steinaeckers Roman Schutzgebiet (2009) (161) Daniel Stein: Adapting Melville: Bill Sienkiewicz’s Moby-Dick (177) Florian Trabert: »Das Leben als Nachahmung von Flauberts Meisterwerk«. Posy Simmonds’ Literaturcomic Gemma Bovery als Translation von Flauberts Madame Bovary (199) Andreas Stuhlmann und Sebastian Bartasch: Auf der Spur des weißen Kaninchens. Der Comic als Medium von Adaption – Adaption als Übersetzung (217)
Die unterschiedlichen Akteure beim Comicübersetzen Björn Laser und Michael Groenewald: Jimmy Corrigans Fliege: Über das Übersetzen von Bildern (235) Érico Gonçalves de Assis: The Letterer as a Translator in Comics Translation (251) Caterina Bosco Tierno: Translation, Pseudotranslation and Adaptation of Disney Comics in Italian Language and Culture (269) Frank Paulikat: Votre hardiesse me chaut, Messire Aymar! – Archaisierende Sprache in historischen französischen Comics und ihre Übersetzung (281)
Sachcomics in Übersetzung und Adaption Heike Elisabeth Jüngst: Sachcomicübersetzung und Laienübersetzung (301) Annette Sahban: Vom wissenschaftlichen Gutachten zum Sachcomic: Strategien der Popularisierung und der Adaption in Die Große Transformation. Klima – Kriegen wir die Kurve? (321) Jenny Brumme und Clàudia Esteruelas: From Graphic Novel to Screen. Dialogue Settings in Different Contexts (337)
Mangas im Westen Martin de la Iglesia: Akira im Westen (355) Ester Torres-Simón und David Orrego-Carmona: Effect of translation strategies in reading manga: A reception experiment (375)
Zu den Autorinnen und Autoren (391)
Added by: joachim Last edited by: joachim
|