BOBC

List Resources

Displaying 1 - 100 of 146 (Bibliography: WIKINDX Master Bibliography)
Parameters
Keyword:  Translation
Order by:

Ascending
Descending
Use all checked: 
Use all displayed: 
Use all in list: 
Antola, Laura: "Transnational Adaptation of a Marvel comic book event. The case of X-Men: ‘fatal attractions’ in Finland." In: Journal of Graphic Novels and Comics (2021), S. 1–14.  
Last edited by: joachim 04/18/2021 03:16:59 PM
Asimakoulas, Dimitris: Rewriting Humour in Comic Books. Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting.) New York [etc.]: Palgrave Macmillan, 2019. (189 S.)  
Last edited by: joachim 04/12/2020 05:44:16 PM
---: "Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics." In: Journal of Graphic Novels and Comics (2017), S. 1–23.  
Last edited by: joachim 09/03/2019 07:38:11 PM
de Assis, Érico Gonçalves: "The Concept of Fidelity in Comics Translation." In: TranscUlturAl 8.2 (2016), (23. Nov. 2016)  
Last edited by: joachim 11/02/2018 12:21:00 PM
---: "The Letterer as a Translator in Comics Translation." In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Hrsg. v. Nathalie Mälzer. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 251–268.  
Added by: joachim 11/02/2018 12:23:22 PM
Baccolini, Raffaella und Federico Zanettin: "The Language of Trauma. Art Spiegelman’s Maus and its Translations." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008, S. 99–132.  
Last edited by: joachim 03/06/2017 01:10:09 PM
Baetens, Jan: "Tintin the Untranslatable." In: Sites 5 (2001), S. 363–371.  
Last edited by: joachim 08/31/2009 05:36:08 PM
Barbieri, Daniele: "Fumetti – Samurai allo specchio." In: Golem L’Indispensabile (1. Nov. 2004), (2. Dez. 2012)  
Added by: joachim 12/02/2012 05:53:33 PM
Bartosch, Sebastian und Andreas Stuhlmann: "Reconsidering adaptation as translation. The comic in between." In: Studies in Comics 4.1 (2013), S. 59–74.  
Added by: joachim 08/04/2013 11:02:58 AM
Beez, Jigal: "How Asterix Learnt Swahili. The Tanzanian Appropriation of a French Cartoon." In: Crossing borders. Interdisciplinary approaches to Africa. Hrsg. v. Anne Schröder. Bd. 23. Berlin [etc.]: LIT, 2004, S. 99–116.  
Last edited by: joachim 12/25/2019 12:12:56 AM
Béghain, Véronique und Isabelle Licari-Guillaume (Hgg.): Les traducteurs de bande dessinée. Translators of Comics. (Translations.) Bordeaux: Presses Univ. de Bordeaux, 2019.  
Last edited by: joachim 09/12/2019 02:38:05 PM
Bell, Anthea: "Translating Astérix." In: Translation. Here and There. Now and Then. Hrsg. v. Jane Taylor, Edith McMorran und Guy Leclercq. Exeter: Elm Bank, 1996, S. 125–138.  
Added by: Deleted user 06/12/2014 08:17:09 AM
Bohn, Klaus: Das Erika-Fuchs-Buch. Disneys deutsche Übersetzerin von Donald Duck und Micky Maus: Ein modernes Mosaik. Lüneburg: Dreidreizehn, 1996. (189 S.)  
Last edited by: joachim 08/18/2019 06:48:32 PM
Borodo, Michał: "Multimodality, translation and comics." In: Perspectives 23.1 (2015), S. 22–41.  
Last edited by: joachim 09/06/2016 10:37:23 PM
Brienza, Casey: "Domesticating Manga? Japanese Comics and Transnational Publishing." In: International Journal of Comic Art 20.1 (2018), S. 81–97.  
Last edited by: joachim 03/22/2021 09:41:24 AM
Bryce, Mio et al. "Manga and Anime. Fluidity and Hybridity in Global Imagery." In: electronic journal of contemporary japanese studies (2010), (28. Febr. 2011)  
Added by: joachim 02/28/2011 02:16:36 PM
Celotti, Nadine: "The Translator of Comics as a Semiotic Investigator." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008, S. 33–49.  
Added by: joachim 09/21/2009 04:27:43 PM
Christopher, Brandon: "Rethinking Comics and Visuality, from the Audio Daredevil to Philipp Meyer's Life." In: Disability Studies Quarterly 38.3 (2018), (17. Mai 2019)  
Last edited by: joachim 05/17/2019 05:22:39 PM
Ciment, Gilles: "Des comics au musical. Un genre translatif." In: La Transécriture. Pour une théorie de l’adaptation. Littérature, cinéma, bande dessinée, théâtre, clip. Hrsg. v. Thierry Groensteen. Québec: Éd. Nota bene, 1998, S. 187–214.  
Last edited by: joachim 07/08/2012 10:45:34 AM
Cortsen, Rikke Platz: "Translation and Sense of Place in Martin Kellerman’s Comic Strip Rocky." In: Scandinavian Journal of Comic Art 2.1 (2015), (29. Juni 2016)  
Added by: joachim 06/29/2016 10:37:05 AM
Crépin, Thierry: "L’adaptation des bandes dessinées américaines et italiennes en France dans les années 1930 et 1940." In: Comicalités (13. Febr. 2013), (18. Febr. 2013)  
Added by: joachim 02/16/2014 08:57:51 PM
D’Arcangelo, Adele und Federico Zanettin: "Dylan Dog Goes to the USA. a North-American Translation of an Italian Comic Book Series." In: Across Languages and Cultures 5 (2004), S. 187–210.  
Added by: joachim 09/21/2009 05:31:59 PM
D’Arcangelo, Adele: "‘Slime Hero from the Swamp’. The Italian Editions of Alan Moore’s Horror Saga The Swamp Thing." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008, S. 133–152.  
Last edited by: joachim 06/26/2014 02:59:13 PM
Davé, Shilpa: "Spider-Man India. Comic Books and the Translating/Transcreating of American Cultural Narratives." In: Transnational Perspectives on Graphic Narratives. Comics at the Crossroads. Hrsg. v. Shane Denson, Christina Meyer und Daniel Stein. New York: Bloomsbury, 2013, S. 127–144.  
Added by: joachim 04/18/2013 10:29:34 PM
Delesse, Catherine: "Accents étrangers et régionaux. Le cas des séries Astérix et Tintin et leurs traductions anglaises." In: Ateliers. Cahiers de la Maison de la Recherche 31 (2004), S. 113–126.  
Added by: joachim 12/02/2012 05:38:18 PM
---: "Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms. Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.  
Last edited by: joachim 09/21/2009 10:12:39 PM
Di Giovanni, Elena: "The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008, S. 220–236.  
Last edited by: joachim 06/09/2020 02:01:21 PM
Diamantopoulou, Lilia: "Illustrierte Klassiker. »Die spannendsten Geschichten der Weltliteratur« – in der griechischen Version." In: Historische Sozialkunde 2 (2016), S. 26–32.  
Added by: joachim 05/18/2019 08:02:37 PM
Donoso Munita, José Agustín und Mariano Alejandro Penafiel Durruty: "Transmedial Transduction in the Spider-Verse." In: Palabra Clave 20.3 (2017), S. 763–787.  
Added by: joachim 02/21/2020 04:52:27 PM
Douglass, Jeremy, William Huber und Lev Manovich: "Understanding scanlation. How to read one million fan-translated manga pages." In: Image [&] Narrative 12.1 (2011), (29. März 2011)  
Added by: joachim 03/29/2011 08:11:19 PM
Elliott, Scott S. "Comic Testaments. Graphic Novels and the Biblical Imagination." In: Translation and the Machine. Technology, Meaning, Praxis. Hrsg. v. Steve Berneking und Scott S. Elliott. Roma: Ed. di Storia e Letturatura, 2008, S. 103–124.  
Added by: joachim 12/02/2012 02:55:04 PM
Evans, Jonathan: "Interpretation and Translation in Guy Delisle’s Shenzhen." In: The Comics Grid (16. Juli 2012), (18. Juli 2012)  
Added by: joachim 12/16/2012 09:31:32 AM
Fabbretti, Matteo: "The Use of Translation Notes in Manga Scanlation." In: TranscUlturAl 8.2 (2016), (23. Nov. 2016)  
Last edited by: joachim 11/23/2016 01:03:13 AM
Fiedler, Sabine: "Nudpieda GenHadashi no Gen in an International Speech Community." In: Reading Manga. Local and Global Perceptions of Japanese Comics. Hrsg. v. Jaqueline Berndt und Steffi Richter. (Mitteldeutsche Studien zu Ostasien, 11.) Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2006, S. 59–76.  
Last edited by: joachim 05/14/2010 08:18:55 PM
Foussier, Gérard: "Astérix, lu de l’Allemagne. « Traduttore, traditore »." In: Documents 61.4 (2005), S. 43–47.  
Added by: joachim 12/25/2019 12:52:01 PM
---: "»Traduttore, traditore«. Am neuen »Asterix«-Band scheiden sich die Geister." In: Dokumente 61.6 (2005), S. 94–99.  
Added by: joachim 12/25/2019 12:42:34 PM
Friedmann, Joachim: "Some Times Good Guys Don’t Wear White. Lupin III." In: Ga-netchū! The Manga Anime Syndrome. Hrsg. v. Hans-Peter Reichmann und Stephan von der Schulenburg. Frankfurt am Main: Deutsches Filmmuseum/Deutsches Filminstitut, 2008, S. 226–233.  
Added by: joachim 02/15/2011 01:11:39 PM
---: "Sometimes Good Guys Don't Wear White. Lupin III." In: Ga-netchū! Das Manga Anime Syndrom. Hrsg. v. Hans-Peter Reichmann und Stephan von der Schulenburg. Frankfurt am Main: Deutsches Filmmuseum/Deutsches Filminstitut, 2008, S. 226–233.  
Added by: joachim 02/23/2011 05:21:33 PM
Fuchs, Wolfgang J. "Wie übersetzt man eigentlich Sprechblasen? Eine kleine Bestandsaufnahme." In: kjl&m 61.3 (2009), S. 61–66.  
Last edited by: joachim 11/19/2010 01:17:39 AM
Gangnes, Madeline B. "Static action, silent sound. Translating visual techniques from manga to film in Katsuhiro Ōtomo’s AKIRA." In: Studies in Comics 5.1 (2014), S. 155–185.  
Last edited by: joachim 08/30/2014 12:52:50 PM
Garcés, Carmen Valero: "Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.  
Added by: joachim 09/21/2009 09:38:29 PM
Gentzler, Edwin: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies.) London, New York: Routledge, 2017. (245 S.)  
Added by: joachim 04/12/2020 08:38:27 PM
Gillett, Robert: "Gaps To Watch Out For. Alison Bechdel in German." In: Queer in Translation. Hrsg. v. B. J. Epstein und Robert Gillett. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, 10.) London, New York: Routledge, 2017, S. 104–117.  
Added by: joachim 02/28/2020 11:48:14 AM
Gordon, Ian: Kid Comic Strips. A Genre Across Four Countries. (Palgrave Studies in Comics and Graphic Novels.) New York [etc.]: Palgrave Macmillan, 2016. (94 S.)  
Added by: joachim 12/11/2016 02:24:51 PM
Gough, Kerry: "Translation Creativity and Alien Econ(c)omics. From Hollywood Blockbuster to Dark Horse Comic Book." In: Film and Comic Books. Hrsg. v. Ian Gordon, Mark Jancovich und Matthew P. McAllister. Jackson: Univ. Press of Mississippi, 2007, S. 37–63.  
Last edited by: joachim 07/02/2011 04:51:59 PM
Grassegger, Hans: Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg, 1985. (108 S.)  
Last edited by: joachim 08/21/2011 03:59:15 PM
Grennan, Simon: "Drawing Dispossession. A New Graphic Adaptation of Anthony Trollope’s John Caldigate." In: European Comic Art 7.2 (2014), S. 4–30.  
Added by: joachim 01/09/2015 10:48:39 AM
Groß, Florian: "Lost in Translation. Narratives of Transcultural Displacement in the Wordless Graphic Novel." In: Transnational Perspectives on Graphic Narratives. Comics at the Crossroads. Hrsg. v. Shane Denson, Christina Meyer und Daniel Stein. New York: Bloomsbury, 2013, S. 197–210.  
Added by: joachim 06/27/2017 05:09:22 PM
Grun, Maria und Cay Dollerup: "‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics." In: Perspectives. Studies in Translatology 11 (2003), S. 197–216.  
Last edited by: joachim 10/01/2010 03:59:57 AM
Hartmann, Regina: "Betrachtungen zur arabischen Version von ASTERIX. Ein Übersetzungsvergleich." In: Linguistische Berichte 81 (1982), S. 1–31.  
Last edited by: joachim 06/02/2015 09:25:16 PM
Harvey, Keith: "A Descriptive Framework for Compensation." In: The Translator 1 (1995), S. 65–86.  
Added by: joachim 09/26/2009 12:48:14 PM
Hidayat, Rahayu Surtiati und Alvanov Zpalanzani: "From Novel Into Comic. A Case of Semiotic Translation." In: TransCon Proceedings 1 (2011), S. 41–48.  
Added by: joachim 02/07/2013 07:04:28 PM
Horst, Ernst: Nur keine Sentimentalitäten! Wie Dr. Erika Fuchs Entenhausen nach Deutschland verlegte. München: Karl Blessing, 2010. (384 S.)  
Last edited by: joachim 03/25/2013 12:01:26 AM
Hosokawa, Hirofumi: "Eine Betrachtung über deutsche Sprache in Comics – ein auf fremdsprachigen Texten beruhendes Medium." In: Neue Entwicklungen des Deutschen in den Medien von heute. Hrsg. v. Manabu Watanabe. (Studienreihe der Japanischen Gesellschaft für Germanistik, 46.) Tokyo: Japanische Gesellschaft für Germanistik, 2006, S. 1–14.  
Last edited by: joachim 09/15/2010 02:14:23 AM
Howell, Peter: "Strategy and Style in English and French Translations of Japanese Comic Books." In: Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 11 (2001), S. 59–66.  
Added by: joachim 03/04/2011 11:58:23 AM
Huberty, Maren: "Astérix erobert Rumänien. Die Comic-Reihe Astérix in rumänischer Übersetzung." In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 30.1 (2002), S. 211–233.  
Last edited by: joachim 05/31/2013 03:56:41 AM
de la Iglesia, Martin: "Akira im Westen." In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Hrsg. v. Nathalie Mälzer. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 355–374.  
Added by: joachim 06/22/2015 04:29:28 PM
---: "Early manga translations in the West. Underground cult or mainstream failure?" In: Comics Forum (14. Juli 2014), (21. Nov. 2013)  
Last edited by: joachim 07/17/2014 04:42:38 PM
---: "Has Akira Always Been a Cyberpunk Comic?" In: Arts 7.3 (2018), (11. Nov. 2018)  
Last edited by: joachim 12/14/2018 12:29:57 AM
---: "The Task of Manga Translation. Akira in the West." In: The Comics Grid 6.1 (2016), (23. Jan. 2016)  
Last edited by: joachim 01/23/2016 02:20:10 PM
Inose, Hiroko: "Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words in Manga into Spanish and English." In: Translationswissenschaft. Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Hrsg. v. Lew N. Zybatow, Alena Petrova und Michael Ustaszewski. (Forum Translationswissenschaft, 16.) Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2012.  
Added by: joachim 07/21/2012 02:56:11 PM
Jacobsen, Jon Ask: “Yes. I See What You Mean”. City of Glass, the Graphic Novel: an Intersemiotic Translation.(Thesis), Roskilde Universitet, Department of English 2008 (52 S.).  
Last edited by: joachim 06/19/2011 05:24:46 PM
Jüngst, Heike Elisabeth: "Japanese Comics in Germany." In: Perspectives. Studies in Translatology 12 (2004), S. 83–105.  
Last edited by: joachim 10/01/2010 03:57:26 AM
---: "Manga in Germany – From Translation to Simulacrum." In: Perspectives. Studies in Translatology 14 (2007), S. 248–259.  
Last edited by: joachim 01/15/2013 02:13:30 AM
---: "Sachcomicübersetzung und Laienübersetzung." In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Hrsg. v. Nathalie Mälzer. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 301–320.  
Added by: joachim 07/05/2018 12:18:33 PM
---: "Translating Educational Comics." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.  
Added by: joachim 09/21/2009 09:21:55 PM
---: "Translating Manga." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.  
Added by: joachim 09/21/2009 04:51:28 PM
Kaindl, Klaus. "Comics in translation". 2010. 12. Juni2020. .  
Added by: joachim 06/12/2020 11:27:14 AM
---: "Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum." In: Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2004), S. 211–228.  
Last edited by: joachim 07/26/2011 04:39:10 PM
---: "Multimodality in the translation of humour in comics." In: Perspectives on Multimodality. Hrsg. v. Eija Ventola, Cassily Charles und Martin Kaltenbacher. (Document Design Companion Series, 6.) Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. 2004, S. 173–192.  
Added by: joachim 03/19/2010 07:04:43 PM
---: "Sprache und Bild in der Comicübersetzung." In: Mediendiskurse. verbal-Workshop Graz 1996. Hrsg. v. Bernhard Kettemann, Martin Stegu und Hartmut Stöckl. (Sprache im Kontext, 5.) Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 1998, S. 93–105.  
Last edited by: joachim 04/27/2011 02:18:51 PM
---: "Thump, Whizz, Poom. A Framework for the Study of Comics under Translation." In: Target 11 (1999), S. 263–288.  
Last edited by: joachim 01/09/2013 01:30:54 PM
---: Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. (Studien zur Translation, 16.) Wien: Stauffenburg, 2004. (363 S.)  
Last edited by: joachim 01/15/2013 02:58:33 AM
---: "Visuelle Komik. Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics." In: Meta 53.1 (2008), S. 120–138.  
Last edited by: joachim 02/18/2016 10:15:50 AM
Kaufmann, Daniela: Der intellektuelle Witz im Comic. George Herrimans Krazy Kat. (Reihe Habilitationen, Dissertationen und Diplomarbeiten, 20.) Graz: Grazer Universitätsverlag, 2008. (138 S.)  
Last edited by: joachim 01/06/2013 12:10:04 AM
Kauranen, Ralf: "De-bordering Comics Culture. Multilingual Publishing in the Finnish Field of Comics." In: The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature. Hrsg. v. Heidi Grönstrand, Markus Huss und Ralf Kauranen. (Routledge Critical Studies in Multilingualism, 21.) New York & London: Routledge, 2019, S. 64–86.  
Last edited by: joachim 04/14/2021 03:01:09 PM
---: "The Small Mysteries of Code-switching. A Practitioner’s Views on Comics and Multilingualism. Interview with Mika Lietzén." In: The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature. Hrsg. v. Heidi Grönstrand, Markus Huss und Ralf Kauranen. (Routledge Critical Studies in Multilingualism, 21.) New York & London: Routledge, 2019, S. 300–315.  
Last edited by: joachim 04/14/2021 03:07:44 PM
Kelp-Stebbins, Katherine: "Comics as Orientation Devices." In: Comics Studies Here and Now. Hrsg. v. Frederick Luis Aldama. (Routledge Advances in Comics Studies, 5.) London: Routledge, 2018, S. 211–225.  
Last edited by: joachim 10/03/2018 12:44:22 PM
Koops, Robert: "When Moses Meets Dilbert. Similarity and Difference in Print, Audio, and Comic-strip Versions of the Bible." In: Similarity and Difference in Translation. Hrsg. v. Stefano Arduini und Robert Hodgson. Rimini: Guaraldi, 2004, S. 169–199.  
Added by: joachim 12/02/2012 04:38:21 PM
Laser, Björn und Michael Groenewald: "Jimmy Corrigans Fliege. Über das Übersetzen von Bildern." In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Hrsg. v. Nathalie Mälzer. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 235–250.  
Added by: joachim 06/22/2015 04:09:10 PM
Lee, Wood-hung und Yomei Shaw: "A Textual Comparison of Japanese and Chinese Editions of Manga. Translation as Cultural Hybridization." In: International Journal of Comic Art 8.2 (2006), S. 34–55.  
Last edited by: joachim 02/16/2014 09:04:10 PM
Lorenzo García, Lourdes: "Estudio del doblaje al español peninsular de Pocahontas (Disney)." In: Diálogos intertextuales: Pocahontas. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Hrsg. v. Veljka Ruzicka Kenfel. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2008, S. 89–106.  
Last edited by: joachim 07/11/2011 02:45:10 AM
Lundy, Katherine: "History and Philosophy of Manga Translation in North America." In: International Journal of Comic Art 18.1 (2016), S. 477–492.  
Added by: joachim 05/23/2019 11:19:46 AM
Madeley, June M. "Transnational convergence culture. Grassroots and corporate convergence in the conflict over amateur English-translated manga." In: Journal of Graphic Novels and Comics 6.4 (2015), S. 367–381.  
Added by: joachim 04/23/2016 03:20:28 PM
Malone, Paul M. "Hybrides Spielfeld Manga. Adaption und Transformation japanischer Comics in Deutschland." In: Nipponspiration. Japonismus und japanische Populärkultur im deutschsprachigen Raum. Hrsg. v. Michiko Mae und Elisabeth Scherer. Köln, Weimar, Wien: Böhlau, 2013, S. 233–258.  
Added by: Martin de la Iglesia 10/24/2013 07:30:23 PM
Mälzer, Nathalie (Hg.): Comics – Übersetzungen und Adaptionen. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015. (404 S.)  
Added by: joachim 06/22/2015 04:19:35 PM
---: "Vom Comicübersetzen und -adaptieren als Umcodierungsprozess komplexer Zeichengebilde. Zur Einführung." In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Hrsg. v. Nathalie Mälzer. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 11–21.  
Last edited by: joachim 06/22/2015 04:40:55 PM
McElduff, Siobhán: "We're Not in Gaul Anymore. The Global Translation of Astérix." In: Son of Classics and Comics. Hrsg. v. George Kovacs und C. W. Marshall. (Classical Presences.) New York: Oxford Univ. Press, 2016, S. 143–157.  
Added by: joachim 06/21/2020 12:57:57 PM
Meloni, Ilaria: Erika Fuchs’ Übertragung der Comicserie Micky Maus. (Studien zur Sprachwissenschaft, 5.) Hildesheim, New York: Olms, 2013. (500 S.)  
Last edited by: joachim 08/02/2015 07:21:59 AM
Mocali, Maria Chiara: Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e varieta. (Biblioteca di Studi di Filologia Moderna, 6.) Firenze: Firenze University Press, 2009. (119 S.)  
Last edited by: joachim 11/21/2009 11:17:30 AM
Moore, Michael: "The Economics of Cultural Legitimacy in Hip Hop’s Counterpublic Space." In: gnovis 8.1 (2007), (3. Juni 2011)  
Added by: joachim 06/03/2011 03:22:39 AM
Ogihara-Schuck, Eriko: "The Christianizing of Animism in Manga and Anime. American Translations of Hayao Miyazaki’s Nausicaä of the Valley of the Wind." In: Graven Images. Religion in Comic Books & Graphic Novels. Hrsg. v. A. David Lewis und Christine Hoff Kraemer. London, New York: Continuum, 2010, S. 133–146.  
Last edited by: joachim 11/25/2015 01:47:04 AM
---: "“Estranged Religion” in Anime. American and German Translations of Hayao Miyazaki’s Spirited Away." In: Religion in the United States. Hrsg. v. Jeanne Cortiel et al. (American Studies, 196.) Heidelberg: Winter, 2011, S. 253–268.  
Added by: joachim 08/27/2011 11:33:51 AM
Ortabasi, Melek: "Indexing the Past. Visual Language and Translatability in Kon Satoshi’s Millennium Actress." In: Perspectives. Studies in Translatology 14.4 (2007), S. 278–291.  
Last edited by: joachim 04/05/2014 02:37:55 PM
Pape, Walter: "The Battle of the Signs. Robert Crumb’s Visual Reading of James Boswell’s “London Journal”." In: Icons – Texts – Iconotexts. Essays on Ekphrasis and Intermediality. Hrsg. v. Peter Wagner. (European Cultures, 6.) Berlin: de Gruyter, 1996, S. 324–345.  
Last edited by: joachim 05/18/2015 11:59:20 PM
Pauer, Susanne: "Die Übersetzung von Onomatopöien im Comic." In: Translationswissenschaft. Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Hrsg. v. Lew N. Zybatow, Alena Petrova und Michael Ustaszewski. (Forum Translationswissenschaft, 16.) Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2012.  
Added by: joachim 07/21/2012 02:59:47 PM
Penndorf, Gudrun: "Asterix übersetzen – oder das Wechselspiel in Bild und Sprache." In: Asterix und seine Zeit. Die große Welt des kleinen Galliers. Hrsg. v. Kai Brodersen. 3. Aufl. (Beck’sche Reihe, 1404.) München: C.H. Beck, 2008, S. 212–230.  
Last edited by: joachim 07/22/2013 06:33:56 PM
Pernet, Romy: Übersetzung von Sprachspielen am Beispiel des Comics Asterix. München: Grin, 2007. (80 S.)  
Added by: joachim 05/26/2014 11:07:04 PM
Phillipps, Susanne: "Manga für ein deutschsprachiges Publikum. Möglichkeiten der Übertragung von Text-Bild-Verbindungen." In: Japanstudien 8 (1996), S. 193–210.  
Last edited by: joachim 01/09/2020 01:06:13 PM
Picout, Sabine: Multimediale Übersetzung – Translation von Comics. Am Beispiel der Comic-Serie Asterix, Französisch–Deutsch. Saarbrücken: VDM, 2008. (152 S.)  
Last edited by: joachim 10/16/2009 01:42:46 AM
1 - 100  |  101 - 146
WIKINDX 6.4.10 | Total resources: 13464 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Comicforschung-Bibliographie Stil (CFB)


PHP execution time: 0.06108 s
SQL execution time: 0.07121 s
TPL rendering time: 0.00295 s
Total elapsed time: 0.13524 s
Peak memory usage: 2.7565 MB
Memory at close: 2.1779 MB
Database queries: 134