BOBC     Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung

List Resources

Displaying 1 - 100 of 130 (Bibliography: WIKINDX Master Bibliography)
Parameters
Keyword:  Übersetzung
Order by:

Ascending
Descending
Use all checked: 
Use all displayed: 
Use all in list: 
Asimakoulas, Dimitris: "Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics." In: Journal of Graphic Novels and Comics (2017), S. 1–23.  
Last edited by: joachim 05 Aug 2018 20:13:07 Europe/Berlin Pop. 0%
de Assis, Érico Gonçalves: "The Concept of Fidelity in Comics Translation." In: TranscUlturAl 8.2 (2016), S. 8–23, (23. Nov. 2016)  
Last edited by: joachim 02 Nov 2018 12:21:00 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "The Letterer as a Translator in Comics Translation." In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Hrsg. v. Nathalie Mälzer. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 251–268.  
Added by: joachim 02 Nov 2018 12:23:22 Europe/Berlin Pop. 0%
Baccolini, Raffaella und Federico Zanettin: "The Language of Trauma. Art Spiegelman’s Maus and its Translations." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008, S. 99–132.  
Last edited by: joachim 06 Mar 2017 13:10:09 Europe/Berlin Pop. 0%
Baetens, Jan: "Tintin the Untranslatable." In: Sites 5 (2001), S. 363–371.  
Last edited by: joachim 31 Aug 2009 17:36:08 Europe/Berlin Pop. 0%
Barbieri, Daniele: "Fumetti – Samurai allo specchio." In: Golem L’Indispensabile (2004), (2. Dez. 2012)  
Added by: joachim 02 Dec 2012 17:53:33 Europe/Berlin Pop. 0%
Bartosch, Sebastian und Andreas Stuhlmann: "Reconsidering adaptation as translation. The comic in between." In: Studies in Comics 4.1 (2013), S. 59–74.  
Added by: joachim 04 Aug 2013 11:02:58 Europe/Berlin Pop. 0%
Bell, Anthea: "Translating Astérix." In: Translation. Here and There. Now and Then. Hrsg. v. Jane Taylor, Edith McMorran und Guy Leclercq. Exeter: Elm Bank, 1996, S. 125–138.  
Added by: Deleted user 12 Jun 2014 08:17:09 Europe/Berlin Pop. 0%
Bohn, Klaus: Das Erika-Fuchs-Buch. Disneys deutsche Übersetzerin von Donald Duck und Micky Maus: Ein modernes Mosaik. Lüneburg: Dreidreizehn, 1996. (189 S.)  
Last edited by: joachim 18 Aug 2019 18:48:32 Europe/Berlin Pop. 0%
Borodo, Michał: "Multimodality, translation and comics." In: Perspectives 23.1 (2015), S. 22–41.  
Last edited by: joachim 06 Sep 2016 22:37:23 Europe/Berlin Pop. 0%
Bryce, Mio et al. "Manga and Anime. Fluidity and Hybridity in Global Imagery." In: electronic journal of contemporary japanese studies (2010), (28. Febr. 2011)  
Added by: joachim 28 Feb 2011 14:16:36 Europe/Berlin Pop. 0%
Celotti, Nadine: "The Translator of Comics as a Semiotic Investigator." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008, S. 33–49.  
Added by: joachim 21 Sep 2009 16:27:43 Europe/Berlin Pop. 0%
Christopher, Brandon: "Rethinking Comics and Visuality, from the Audio Daredevil to Philipp Meyer's Life." In: Disability Studies Quarterly 38.3 (2018), (17. Mai 2019)  
Last edited by: joachim 17 May 2019 17:22:39 Europe/Berlin Pop. 0%
Ciment, Gilles: "Des comics au musical. Un genre translatif." In: La Transécriture. Pour une théorie de l’adaptation. Littérature, cinéma, bande dessinée, théâtre, clip. Hrsg. v. Thierry Groensteen. Québec: Éd. Nota bene, 1998, S. 187–214.  
Last edited by: joachim 08 Jul 2012 10:45:34 Europe/Berlin Pop. 0%
Cortsen, Rikke Platz: "Translation and Sense of Place in Martin Kellerman’s Comic Strip Rocky." In: Scandinavian Journal of Comic Art 2.1 (2015), S. 50–71, (29. Juni 2016)  
Added by: joachim 29 Jun 2016 10:37:05 Europe/Berlin Pop. 0%
Crépin, Thierry: "L’adaptation des bandes dessinées américaines et italiennes en France dans les années 1930 et 1940." In: Comicalités (2013), (18. Febr. 2013)  
Added by: joachim 16 Feb 2014 20:57:51 Europe/Berlin Pop. 0%
D’Arcangelo, Adele und Federico Zanettin: "Dylan Dog Goes to the USA. a North-American Translation of an Italian Comic Book Series." In: Across Languages and Cultures 5 (2004), S. 187–210.  
Added by: joachim 21 Sep 2009 17:31:59 Europe/Berlin Pop. 0%
D’Arcangelo, Adele: "‘Slime Hero from the Swamp’. The Italian Editions of Alan Moore’s Horror Saga The Swamp Thing." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008, S. 133–152.  
Last edited by: joachim 26 Jun 2014 14:59:13 Europe/Berlin Pop. 0%
Davé, Shilpa: "Spider-Man India. Comic Books and the Translating/Transcreating of American Cultural Narratives." In: Transnational Perspectives on Graphic Narratives. Comics at the Crossroads. Hrsg. v. Shane Denson, Christina Meyer und Daniel Stein. New York: Bloomsbury, 2013, S. 127–144.  
Added by: joachim 18 Apr 2013 22:29:34 Europe/Berlin Pop. 0%
Delesse, Catherine: "Accents étrangers et régionaux. Le cas des séries Astérix et Tintin et leurs traductions anglaises." In: Ateliers. Cahiers de la Maison de la Recherche 31 (2004), S. 113–126.  
Added by: joachim 02 Dec 2012 17:38:18 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms. Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.  
Last edited by: joachim 21 Sep 2009 22:12:39 Europe/Berlin Pop. 0%
Diamantopoulou, Lilia: "Illustrierte Klassiker. »Die spannendsten Geschichten der Weltliteratur« – in der griechischen Version." In: Historische Sozialkunde 2 (2016), S. 26–32.  
Added by: joachim 18 May 2019 20:02:37 Europe/Berlin Pop. 0%
Douglass, Jeremy, William Huber und Lev Manovich: "Understanding scanlation. How to read one million fan-translated manga pages." In: Image [&] Narrative 12.1 (2011), S. 190–228, (29. März 2011)  
Added by: joachim 29 Mar 2011 20:11:19 Europe/Berlin Pop. 0%
Elliott, Scott S. "Comic Testaments. Graphic Novels and the Biblical Imagination." In: Translation and the Machine. Technology, Meaning, Praxis. Hrsg. v. Steve Berneking und Scott S. Elliott. Roma: Ed. di Storia e Letturatura, 2008, S. 103–124.  
Added by: joachim 02 Dec 2012 14:55:04 Europe/Berlin Pop. 0%
Evans, Jonathan: "Interpretation and Translation in Guy Delisle’s Shenzhen." In: The Comics Grid (2012), (18. Juli 2012)  
Added by: joachim 16 Dec 2012 09:31:32 Europe/Berlin Pop. 0%
Fabbretti, Matteo: "The Use of Translation Notes in Manga Scanlation." In: TranscUlturAl 8.2 (2016), S. 86–104, (23. Nov. 2016)  
Last edited by: joachim 23 Nov 2016 01:03:13 Europe/Berlin Pop. 0%
Fiedler, Sabine: "Nudpieda GenHadashi no Gen in an International Speech Community." In: Reading Manga. Local and Global Perceptions of Japanese Comics. Hrsg. v. Jaqueline Berndt und Steffi Richter. (Mitteldeutsche Studien zu Ostasien, 11.) Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2006, S. 59–76.  
Last edited by: joachim 14 May 2010 20:18:55 Europe/Berlin Pop. 0%
Friedmann, Joachim: "Some Times Good Guys Don’t Wear White. Lupin III." In: Ga-netchū! The Manga Anime Syndrome. Hrsg. v. Hans-Peter Reichmann und Stephan von der Schulenburg. Frankfurt am Main: Deutsches Filmmuseum/Deutsches Filminstitut, 2008, S. 226–233.  
Added by: joachim 15 Feb 2011 13:11:39 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Sometimes Good Guys Don't Wear White. Lupin III." In: Ga-netchū! Das Manga Anime Syndrom. Hrsg. v. Hans-Peter Reichmann und Stephan von der Schulenburg. Frankfurt am Main: Deutsches Filmmuseum/Deutsches Filminstitut, 2008, S. 226–233.  
Added by: joachim 23 Feb 2011 17:21:33 Europe/Berlin Pop. 0%
Fuchs, Wolfgang J. "Wie übersetzt man eigentlich Sprechblasen? Eine kleine Bestandsaufnahme." In: kjl&m 61.3 (2009), S. 61–66.  
Last edited by: joachim 19 Nov 2010 01:17:39 Europe/Berlin Pop. 0%
Gangnes, Madeline B. "Static action, silent sound. Translating visual techniques from manga to film in Katsuhiro Ōtomo’s AKIRA." In: Studies in Comics 5.1 (2014), S. 155–185.  
Last edited by: joachim 30 Aug 2014 12:52:50 Europe/Berlin Pop. 0%
Garcés, Carmen Valero: "Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.  
Added by: joachim 21 Sep 2009 21:38:29 Europe/Berlin Pop. 0%
Gordon, Ian: Kid Comic Strips. A Genre Across Four Countries. (Palgrave Studies in Comics and Graphic Novels.) New York [etc.]: Palgrave Macmillan, 2016. (94 S.)  
Added by: joachim 11 Dec 2016 14:24:51 Europe/Berlin Pop. 0%
Gough, Kerry: "Translation Creativity and Alien Econ(c)omics. From Hollywood Blockbuster to Dark Horse Comic Book." In: Film and Comic Books. Hrsg. v. Ian Gordon, Mark Jancovich und Matthew P. McAllister. Jackson: Univ. Press of Mississippi, 2007, S. 37–63.  
Last edited by: joachim 02 Jul 2011 16:51:59 Europe/Berlin Pop. 0%
Grassegger, Hans: Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg, 1985. (108 S.)  
Last edited by: joachim 21 Aug 2011 15:59:15 Europe/Berlin Pop. 0%
Grennan, Simon: "Drawing Dispossession. A New Graphic Adaptation of Anthony Trollope’s John Caldigate." In: European Comic Art 7.2 (2014), S. 4–30.  
Added by: joachim 09 Jan 2015 10:48:39 Europe/Berlin Pop. 0%
Groß, Florian: "Lost in Translation. Narratives of Transcultural Displacement in the Wordless Graphic Novel." In: Transnational Perspectives on Graphic Narratives. Comics at the Crossroads. Hrsg. v. Shane Denson, Christina Meyer und Daniel Stein. New York: Bloomsbury, 2013, S. 197–210.  
Added by: joachim 27 Jun 2017 17:09:22 Europe/Berlin Pop. 0%
Grun, Maria und Cay Dollerup: "‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics." In: Perspectives. Studies in Translatology 11 (2003), S. 197–216.  
Last edited by: joachim 01 Oct 2010 03:59:57 Europe/Berlin Pop. 0%
Hartmann, Regina: "Betrachtungen zur arabischen Version von ASTERIX. Ein Übersetzungsvergleich." In: Linguistische Berichte 81 (1982), S. 1–31.  
Last edited by: joachim 02 Jun 2015 21:25:16 Europe/Berlin Pop. 0%
Harvey, Keith: "A Descriptive Framework for Compensation." In: The Translator 1 (1995), S. 65–86.  
Added by: joachim 26 Sep 2009 12:48:14 Europe/Berlin Pop. 0%
Hidayat, Rahayu Surtiati und Alvanov Zpalanzani: "From Novel Into Comic. A Case of Semiotic Translation." In: TransCon Proceedings 1 (2011), S. 41–48.  
Added by: joachim 07 Feb 2013 19:04:28 Europe/Berlin Pop. 0%
Horst, Ernst: Nur keine Sentimentalitäten! Wie Dr. Erika Fuchs Entenhausen nach Deutschland verlegte. München: Karl Blessing, 2010. (384 S.)  
Last edited by: joachim 25 Mar 2013 00:01:26 Europe/Berlin Pop. 0%
Hosokawa, Hirofumi: "Eine Betrachtung über deutsche Sprache in Comics – ein auf fremdsprachigen Texten beruhendes Medium." In: Neue Entwicklungen des Deutschen in den Medien von heute. Hrsg. v. Manabu Watanabe. (Studienreihe der Japanischen Gesellschaft für Germanistik, 46.) Tokyo: Japanische Gesellschaft für Germanistik, 2006, S. 1–14.  
Last edited by: joachim 15 Sep 2010 02:14:23 Europe/Berlin Pop. 0%
Howell, Peter: "Strategy and Style in English and French Translations of Japanese Comic Books." In: Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 11 (2001), S. 59–66.  
Added by: joachim 04 Mar 2011 11:58:23 Europe/Berlin Pop. 0%
Huberty, Maren: "Astérix erobert Rumänien. Die Comic-Reihe Astérix in rumänischer Übersetzung." In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 30.1 (2002), S. 211–233.  
Last edited by: joachim 31 May 2013 03:56:41 Europe/Berlin Pop. 0%
de la Iglesia, Martin: "Akira im Westen." In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Hrsg. v. Nathalie Mälzer. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 355–374.  
Added by: joachim 22 Jun 2015 16:29:28 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Early manga translations in the West. Underground cult or mainstream failure?" In: Comics Forum (2014), (21. Nov. 2013)  
Last edited by: joachim 17 Jul 2014 16:42:38 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Has Akira Always Been a Cyberpunk Comic?" In: Arts 7.3 (2018), S. 1–13, (11. Nov. 2018)  
Last edited by: joachim 14 Dec 2018 00:29:57 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "The Task of Manga Translation. Akira in the West." In: The Comics Grid 6.1 (2016), (23. Jan. 2016)  
Last edited by: joachim 23 Jan 2016 14:20:10 Europe/Berlin Pop. 0%
Inose, Hiroko: "Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words in Manga into Spanish and English." In: Translationswissenschaft. Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Hrsg. v. Lew N. Zybatow, Alena Petrova und Michael Ustaszewski. (Forum Translationswissenschaft, 16.) Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2012.  
Added by: joachim 21 Jul 2012 14:56:11 Europe/Berlin Pop. 0%
Jacobsen, Jon Ask: “Yes. I See What You Mean”. City of Glass, the Graphic Novel: an Intersemiotic Translation.(Thesis), Roskilde Universitet, Department of English 2008 (52 S.).  
Last edited by: joachim 19 Jun 2011 17:24:46 Europe/Berlin Pop. 0%
Jüngst, Heike Elisabeth: "Japanese Comics in Germany." In: Perspectives. Studies in Translatology 12 (2004), S. 83–105.  
Last edited by: joachim 01 Oct 2010 03:57:26 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Manga in Germany – From Translation to Simulacrum." In: Perspectives. Studies in Translatology 14 (2007), S. 248–259.  
Last edited by: joachim 15 Jan 2013 02:13:30 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Sachcomicübersetzung und Laienübersetzung." In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Hrsg. v. Nathalie Mälzer. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 301–320.  
Added by: joachim 05 Jul 2018 12:18:33 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Translating Educational Comics." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.  
Added by: joachim 21 Sep 2009 21:21:55 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Translating Manga." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.  
Added by: joachim 21 Sep 2009 16:51:28 Europe/Berlin Pop. 0%
Kaindl, Klaus: "Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum." In: Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2004), S. 211–228.  
Last edited by: joachim 26 Jul 2011 16:39:10 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Multimodality in the translation of humour in comics." In: Perspectives on Multimodality. Hrsg. v. Eija Ventola, Cassily Charles und Martin Kaltenbacher. (Document Design Companion Series, 6.) Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. 2004, S. 173–192.  
Added by: joachim 19 Mar 2010 19:04:43 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Sprache und Bild in der Comicübersetzung." In: Mediendiskurse. verbal-Workshop Graz 1996. Hrsg. v. Bernhard Kettemann, Martin Stegu und Hartmut Stöckl. (Sprache im Kontext, 5.) Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 1998, S. 93–105.  
Last edited by: joachim 27 Apr 2011 14:18:51 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Thump, Whizz, Poom. A Framework for the Study of Comics under Translation." In: Target 11 (1999), S. 263–288.  
Last edited by: joachim 09 Jan 2013 13:30:54 Europe/Berlin Pop. 0%
---: Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. (Studien zur Translation, 16.) Wien: Stauffenburg, 2004. (363 S.)  
Last edited by: joachim 15 Jan 2013 02:58:33 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Visuelle Komik. Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics." In: Meta 53.1 (2008), S. 120–138.  
Last edited by: joachim 18 Feb 2016 10:15:50 Europe/Berlin Pop. 0%
Kaufmann, Daniela: Der intellektuelle Witz im Comic. George Herrimans Krazy Kat. (Reihe Habilitationen, Dissertationen und Diplomarbeiten, 20.) Graz: Grazer Universitätsverlag, 2008. (138 S.)  
Last edited by: joachim 06 Jan 2013 00:10:04 Europe/Berlin Pop. 0%
Kelp-Stebbins, Katherine: "Comics as Orientation Devices." In: Comics Studies Here and Now. Hrsg. v. Frederick Luis Aldama. (Routledge Advances in Comics Studies, 5.) London: Routledge, 2018, S. 211–225.  
Last edited by: joachim 03 Oct 2018 12:44:22 Europe/Berlin Pop. 0%
Koops, Robert: "When Moses Meets Dilbert. Similarity and Difference in Print, Audio, and Comic-strip Versions of the Bible." In: Similarity and Difference in Translation. Hrsg. v. Stefano Arduini und Robert Hodgson. Rimini: Guaraldi, 2004, S. 169–199.  
Added by: joachim 02 Dec 2012 16:38:21 Europe/Berlin Pop. 0%
Laser, Björn und Michael Groenewald: "Jimmy Corrigans Fliege. Über das Übersetzen von Bildern." In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Hrsg. v. Nathalie Mälzer. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 235–250.  
Added by: joachim 22 Jun 2015 16:09:10 Europe/Berlin Pop. 0%
Lee, Wood-hung und Yomei Shaw: "A Textual Comparison of Japanese and Chinese Editions of Manga. Translation as Cultural Hybridization." In: International Journal of Comic Art 8.2 (2006), S. 34–55.  
Last edited by: joachim 16 Feb 2014 21:04:10 Europe/Berlin Pop. 0%
Lorenzo García, Lourdes: "Estudio del doblaje al español peninsular de Pocahontas (Disney)." In: Diálogos intertextuales: Pocahontas. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Hrsg. v. Veljka Ruzicka Kenfel. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2008, S. 89–106.  
Last edited by: joachim 11 Jul 2011 02:45:10 Europe/Berlin Pop. 0%
Lundy, Katherine: "History and Philosophy of Manga Translation in North America." In: International Journal of Comic Art 18.1 (2016), S. 477–492.  
Added by: joachim 23 May 2019 11:19:46 Europe/Berlin Pop. 0%
Madeley, June M. "Transnational convergence culture. Grassroots and corporate convergence in the conflict over amateur English-translated manga." In: Journal of Graphic Novels and Comics 6.4 (2015), S. 367–381.  
Added by: joachim 23 Apr 2016 15:20:28 Europe/Berlin Pop. 0%
Malone, Paul M. "Hybrides Spielfeld Manga. Adaption und Transformation japanischer Comics in Deutschland." In: Nipponspiration. Japonismus und japanische Populärkultur im deutschsprachigen Raum. Hrsg. v. Michiko Mae und Elisabeth Scherer. Köln, Weimar, Wien: Böhlau, 2013, S. 233–258.  
Added by: Martin de la Iglesia 24 Oct 2013 19:30:23 Europe/Berlin Pop. 0%
Mälzer, Nathalie (Hg.): Comics – Übersetzungen und Adaptionen. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015. (404 S.)  
Added by: joachim 22 Jun 2015 16:19:35 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Vom Comicübersetzen und -adaptieren als Umcodierungsprozess komplexer Zeichengebilde. Zur Einführung." In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Hrsg. v. Nathalie Mälzer. (TRANSÜD, 76.) Berlin: Frank & Timme, 2015, S. 11–21.  
Last edited by: joachim 22 Jun 2015 16:40:55 Europe/Berlin Pop. 0%
Meloni, Ilaria: Erika Fuchs’ Übertragung der Comicserie Micky Maus. (Studien zur Sprachwissenschaft, 5.) Hildesheim, New York: Olms, 2013. (500 S.)  
Last edited by: joachim 02 Aug 2015 07:21:59 Europe/Berlin Pop. 0%
Mocali, Maria Chiara: Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e varieta. (Biblioteca di Studi di Filologia Moderna, 6.) Firenze: Firenze University Press, 2009. (119 S.)  
Last edited by: joachim 21 Nov 2009 11:17:30 Europe/Berlin Pop. 0%
Moore, Michael: "The Economics of Cultural Legitimacy in Hip Hop’s Counterpublic Space." In: gnovis 8.1 (2007), S. 7–23, (3. Juni 2011)  
Added by: joachim 03 Jun 2011 03:22:39 Europe/Berlin Pop. 0%
Ogihara-Schuck, Eriko: "The Christianizing of Animism in Manga and Anime. American Translations of Hayao Miyazaki’s Nausicaä of the Valley of the Wind." In: Graven Images. Religion in Comic Books & Graphic Novels. Hrsg. v. A. David Lewis und Christine Hoff Kraemer. London, New York: Continuum, 2010, S. 133–146.  
Last edited by: joachim 25 Nov 2015 01:47:04 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "“Estranged Religion” in Anime. American and German Translations of Hayao Miyazaki’s Spirited Away." In: Religion in the United States. Hrsg. v. Jeanne Cortiel et al. (American Studies, 196.) Heidelberg: Winter, 2011, S. 253–268.  
Added by: joachim 27 Aug 2011 11:33:51 Europe/Berlin Pop. 0%
Ortabasi, Melek: "Indexing the Past. Visual Language and Translatability in Kon Satoshi’s Millennium Actress." In: Perspectives. Studies in Translatology 14.4 (2007), S. 278–291.  
Last edited by: joachim 05 Apr 2014 14:37:55 Europe/Berlin Pop. 0%
Pape, Walter: "The Battle of the Signs. Robert Crumb’s Visual Reading of James Boswell’s “London Journal”." In: Icons – Texts – Iconotexts. Essays on Ekphrasis and Intermediality. Hrsg. v. Peter Wagner. (European Cultures, 6.) Berlin: de Gruyter, 1996, S. 324–345.  
Last edited by: joachim 18 May 2015 23:59:20 Europe/Berlin Pop. 0%
Pauer, Susanne: "Die Übersetzung von Onomatopöien im Comic." In: Translationswissenschaft. Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Hrsg. v. Lew N. Zybatow, Alena Petrova und Michael Ustaszewski. (Forum Translationswissenschaft, 16.) Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2012.  
Added by: joachim 21 Jul 2012 14:59:47 Europe/Berlin Pop. 0%
Penndorf, Gudrun: "Asterix übersetzen – oder das Wechselspiel in Bild und Sprache." In: Asterix und seine Zeit. Die große Welt des kleinen Galliers. Hrsg. v. Kai Brodersen. 3. Aufl. (Beck’sche Reihe, 1404.) München: C.H. Beck, 2008, S. 212–230.  
Last edited by: joachim 22 Jul 2013 18:33:56 Europe/Berlin Pop. 0%
Pernet, Romy: Übersetzung von Sprachspielen am Beispiel des Comics Asterix. München: Grin, 2007. (80 S.)  
Added by: joachim 26 May 2014 23:07:04 Europe/Berlin Pop. 0%
Phillipps, Susanne: "Manga für ein deutschsprachiges Publikum. Möglichkeiten der Übertragung von Text-Bild-Verbindungen." In: Japanstudien 8 (1996), S. 193–210.  
Added by: joachim 01 Mar 2010 18:40:49 Europe/Berlin Pop. 0%
Picout, Sabine: Multimediale Übersetzung – Translation von Comics. Am Beispiel der Comic-Serie Asterix, Französisch–Deutsch. Saarbrücken: VDM, 2008. (152 S.)  
Last edited by: joachim 16 Oct 2009 01:42:46 Europe/Berlin Pop. 0%
Pylyser, Charlotte: "Rogue Paratexts. Epo’s Graphic Classic Adaptations and the Jupien Effect." In: Scan. Journal of media arts culture 9.1 (2012), (3. Mai 2013)  
Added by: joachim 04 May 2013 08:42:44 Europe/Berlin Pop. 0%
Raskin, Lydia: "La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXe ciel.com d’Yslaire. Influence sur le temporel." In: TRANS. Revista de traductología 8 (2004), S. 89–104.  
Added by: joachim 02 Dec 2012 17:05:42 Europe/Berlin Pop. 0%
Ray, Alice: "Who translates the Watchmen? (Re)traduire les héros marginaux d’Alan Moore." In: TranscUlturAl 8.2 (2016), S. 42–67, (23. Nov. 2016)  
Last edited by: joachim 23 Nov 2016 01:07:22 Europe/Berlin Pop. 0%
Reyns, Chris und Houssem ben Lazreg: "The Discovery of Marjane Satrapi and the Translation of Works from and about the Middle East." In: The Cambridge History of the Graphic Novel. Hrsg. v. Jan Baetens, Hugo Frey und Stephen E. Tabachnick. (The Cambridge Companions to Philosophy, Religion and Culture.) Cambridge [etc.]: Cambridge Univ. Press, 2018, S. 405–425.  
Last edited by: joachim 17 May 2019 12:59:01 Europe/Berlin Pop. 0%
Rieken, Bernd: "Überall war Entenhausen. Die Comics von Carl Barks in der Übersetzung von Erika Fuchs." In: Bilder. Bücher. Bytes. Zur Medialität des Alltags. Hrsg. v. Michael Simon et al. Münster: Waxmann, 2009, S. 387–395.  
Added by: joachim 02 Aug 2015 07:36:33 Europe/Berlin Pop. 0%
Robbins, Trina: "Crazy Rabbit Man. Why I Rewrite Manga." In: Mechademia 2 (2007), S. 289–293.  
Added by: joachim 15 May 2010 12:38:35 Europe/Berlin Pop. 0%
Rota, Valerio: "Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats." In: Comics in Translation. Hrsg. v. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.  
Added by: joachim 21 Sep 2009 17:05:55 Europe/Berlin Pop. 0%
---: La marca dello straniero. Fumetti tradotti e alterità. Mottola: Lilliput, 2004. (110 S.)  
Added by: joachim 02 Dec 2012 16:51:00 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "The Translation’s Visibility. David B.’s L’Ascension du Haut Mal in Italy." In: Belphégor 4.1 (2004), (6. Apr. 2010)  
Last edited by: Deleted user 06 Jan 2015 10:09:15 Europe/Berlin Pop. 0%
Sackmann, Eckart: "Bonnhalla am Rhein. »Asterix« als Politklamauk." In: Deutsche Comicforschung 3 (2007), S. 128–139.  
Last edited by: joachim 10 Dec 2009 22:51:02 Europe/Berlin Pop. 0%
---: "Walter Lehnings »Winnetou« in Frankreich und Holland." In: Deutsche Comicforschung 8 (2012), S. 105–110.  
Added by: joachim 16 Jun 2012 13:54:57 Europe/Berlin Pop. 0%
Schlobinski, Peter: "*knuddel – zurueckknuddel – dich ganzdollknuddel*. Inflektive und Inflektivkonstruktionen im Deutschen." In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 29.2 (2001), S. 192–218.  
Last edited by: joachim 15 Jun 2015 09:28:52 Europe/Berlin Pop. 0%
Schmitz-Emans, Monika: "Der Comic als »übersetzte« Literatur? Literaturcomic, Übersetzung und Kulturtransfer bei Tezuka Osamu." In: Übersetzung – Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien Kulturen. Hrsg. v. Hiroshi Yamamoto und Christine Ivanovic. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2010, S. 123–142.  
Added by: joachim 05 Aug 2010 14:07:08 Europe/Berlin Pop. 0%
Schwarz, Alexander: "Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics." In: Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Hrsg. v. Harald Kittel et al. Bd. 1. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 26.) Berlin u. New York: de Gruyter, 2004, S. 676–683.  
Last edited by: joachim 27 Oct 2011 12:05:15 Europe/Berlin Pop. 0%
Scott, Randall W. European Comics in English Translation. A Descriptive Sourcebook. Jefferson, London: McFarland, 2002. (395 S.)  
Last edited by: joachim 31 May 2013 02:30:03 Europe/Berlin Pop. 0%
1 - 100  |  101 - 130
wikindx 5.8.2 ©2019 | Total resources: 12292 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Comicforschung-Bibliographie Stil (CFB) | Database queries: 25 | DB execution: 0.08034 secs | Script execution: 0.12627 secs

PHP execution time: 0.04334 s
SQL connection time: 0.00023 s
SQL execution time: 0.08011 s
TPL rendering time: 0.00282 s
Total elapsed time: 0.12627 s
Peak memory usage: 2.6689 MB
Memory at close: 1.8299 MB