BOBC

List Resources

Displaying 1 - 100  of 162 (Bibliography: WIKINDX Master Bibliography)
Parameters
Order by

Ascending
Descending
Use all checked: 
Use all displayed: 
Use all in list: 
Antola, Laura. "Strategies of Adaptation in the Finnish Publications of Marvel’s Superhero Comics." Journal of Popular Culture 52.(2019): 703–24.   
Last edited by: joachim 06/02/2023, 03:48
Antola, Laura. "‘It is nice that you want to improve this comic book together with us’: The letters page’s significance in the transnational adaptation of Marvel comics in Finland." Participations 17.1 2020. Accessed 6 Feb. 2023. <https://www.participations.org/17-01-04-antola.pdf>.   
Added by: joachim 06/02/2023, 03:25
Antola, Laura. "Transnational Adaptation of a Marvel comic book event: The case of X-Men: ‘fatal attractions’ in Finland." Journal of Graphic Novels and Comics (2021): 1–14.   
Last edited by: joachim 18/04/2021, 15:16
Asimakoulas, Dimitris. "Synchrony issues in comics: Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics." Journal of Graphic Novels and Comics (2017): 1–23.   
Last edited by: joachim 03/09/2019, 19:38
Asimakoulas, Dimitris. Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations[u]. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. New York [etc.]: Palgrave Macmillan, 2019.   
Last edited by: joachim 12/04/2020, 17:44
de Assis, Érico Gonçalves. "The Concept of Fidelity in Comics Translation." TranscUlturAl 8.2 2016. Accessed 23 Nov. 2016. <https://ejournals.libra ... p/TC/article/view/27867>.   
Last edited by: joachim 02/11/2018, 12:21
de Assis, Érico Gonçalves. "The Letterer as a Translator in Comics Translation." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 251–68.   
Added by: joachim 02/11/2018, 12:23
Baccolini, Raffaella and Federico Zanettin. "The Language of Trauma: Art Spiegelman’s Maus and its Translations." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. 99–132.   
Last edited by: joachim 06/03/2017, 13:10
Baetens, Jan. "Tintin the Untranslatable." Sites 5.(2001): 363–71.   
Last edited by: joachim 31/08/2009, 17:36
Barbieri, Daniele. "Fumetti – Samurai allo specchio." Golem L’Indispensabile 2004. Accessed 2 Dec. 2012. <http://www.golemindispe ... ?_idnodo=7958&_idfrm=62>.   
Added by: joachim 02/12/2012, 17:53
Bartosch, Sebastian and Andreas Stuhlmann. "Reconsidering adaptation as translation: The comic in between." Studies in Comics 4.(2013): 59–74.   
Added by: joachim 04/08/2013, 11:02
Becker, Romain. "How a German Publisher Appropriates Comics It Did Not Originally Publish." Comics and Agency. Eds. Vanessa Ossa, Jan-Noël Thon and Lukas R. A. Wilde. Comics Studies. Berlin u. Boston: de Gruyter, 2022. 59–80.   
Last edited by: joachim 06/08/2023, 19:54
Beez, Jigal. "How Asterix Learnt Swahili: The Tanzanian Appropriation of a French Cartoon." Crossing borders. Interdisciplinary approaches to Africa. Ed. Anne Schröder. Vol. 23. Berlin [etc.]: LIT, 2004. 99–116.   
Last edited by: joachim 25/12/2019, 00:12
Béghain, Véronique and Isabelle Licari-Guillaume, eds. Les traducteurs de bande dessinée. Translators of Comics. Translations. Bordeaux: Presses Univ. de Bordeaux, 2019.   
Last edited by: joachim 12/09/2019, 14:38
Bell, Anthea. "Translating Astérix." Translation. Here and There. Now and Then. Eds. Jane Taylor, Edith McMorran and Guy Leclercq. Exeter: Elm Bank, 1996. 125–38.   
Added by: Deleted user 12/06/2014, 08:17
Bohn, Klaus. Das Erika-Fuchs-Buch: Disneys deutsche Übersetzerin von Donald Duck und Micky Maus: Ein modernes Mosaik. Lüneburg: Dreidreizehn, 1996.   
Last edited by: joachim 18/08/2019, 18:48
Borodo, Michał. "Multimodality, translation and comics." Perspectives 23.(2015): 22–41.   
Last edited by: joachim 06/09/2016, 22:37
Brienza, Casey. "Domesticating Manga? Japanese Comics and Transnational Publishing." International Journal of Comic Art 20.(2018): 81–97.   
Last edited by: joachim 22/03/2021, 09:41
Bryan, Peter Cullen. Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics: The Dream of Three Lifetimes. Palgrave Fan Studies. New York [etc.]: Palgrave Macmillan, 2021.   
Last edited by: joachim 29/03/2023, 15:45
Bryce, Mio, et al. "Manga and Anime: Fluidity and Hybridity in Global Imagery." electronic journal of contemporary japanese studies 2010. Accessed 28 Feb. 2011. <http://www.japanesestud ... rticles/2010/Bryce.html>.   
Added by: joachim 28/02/2011, 14:16
Celotti, Nadine. "The Translator of Comics as a Semiotic Investigator." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. 33–49.   
Added by: joachim 21/09/2009, 16:27
Christopher, Brandon. "Rethinking Comics and Visuality, from the Audio Daredevil to Philipp Meyer's Life." Disability Studies Quarterly 38.3 2018. Accessed 17 May. 2019. <http://dsq-sds.org/article/view/6477>.   
Last edited by: joachim 17/05/2019, 17:22
Ciment, Gilles. "Des comics au musical: Un genre translatif." La Transécriture. Pour une théorie de l’adaptation. Littérature, cinéma, bande dessinée, théâtre, clip. Ed. Thierry Groensteen. Québec: Éd. Nota bene, 1998. 187–214.   
Last edited by: joachim 08/07/2012, 10:45
Cortsen, Rikke Platz. "Translation and Sense of Place in Martin Kellerman’s Comic Strip Rocky." Scandinavian Journal of Comic Art 2.1 2015. Accessed 29 Jun. 2016. <http://sjoca.com/wp-con ... 2-1-Article-Cortsen.pdf>.   
Added by: joachim 29/06/2016, 10:37
Crépin, Thierry. "L’adaptation des bandes dessinées américaines et italiennes en France dans les années 1930 et 1940." Comicalités 2013. Accessed 18 Feb. 2013. <http://comicalites.revues.org/1366>.   
Added by: joachim 16/02/2014, 20:57
D’Arcangelo, Adele and Federico Zanettin. "Dylan Dog Goes to the USA: a North-American Translation of an Italian Comic Book Series." Across Languages and Cultures 5.(2004): 187–210.   
Added by: joachim 21/09/2009, 17:31
D’Arcangelo, Adele. "‘Slime Hero from the Swamp’: The Italian Editions of Alan Moore’s Horror Saga The Swamp Thing." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. 133–52.   
Last edited by: joachim 26/06/2014, 14:59
Davé, Shilpa. "Spider-Man India: Comic Books and the Translating/Transcreating of American Cultural Narratives." Transnational Perspectives on Graphic Narratives. Comics at the Crossroads. Eds. Shane Denson, Christina Meyer and Daniel Stein. New York: Bloomsbury, 2013. 127–44.   
Added by: joachim 18/04/2013, 22:29
Delesse, Catherine. "Accents étrangers et régionaux: Le cas des séries Astérix et Tintin et leurs traductions anglaises." Ateliers. Cahiers de la Maison de la Recherche 31.(2004): 113–26.   
Added by: joachim 02/12/2012, 17:38
Delesse, Catherine. "Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.   
Last edited by: joachim 21/09/2009, 22:12
Di Giovanni, Elena. "The Winx Club as a Challenge to Globalization: Translating from Italy to the Rest of the World." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. 220–36.   
Last edited by: joachim 09/06/2020, 14:01
Diamantopoulou, Lilia. "Illustrierte Klassiker: »Die spannendsten Geschichten der Weltliteratur« – in der griechischen Version." Historische Sozialkunde (2016): 26–32.   
Added by: joachim 08/01/2022, 11:13
Donoso Munita, José Agustín and Mariano Alejandro Penafiel Durruty. "Transmedial Transduction in the Spider-Verse." Palabra Clave 20.(2017): 763–87.   
Added by: joachim 21/02/2020, 16:52
Douglass, Jeremy, William Huber, and Lev Manovich. "Understanding scanlation: How to read one million fan-translated manga pages." Image [&] Narrative 12.1 2011. Accessed 29 Mar. 2011. <http://www.imageandnarr ... rticle/viewFile/133/104>.   
Added by: joachim 29/03/2011, 20:11
Elliott, Scott S. "Comic Testaments: Graphic Novels and the Biblical Imagination." Translation and the Machine. Technology, Meaning, Praxis. Eds. Steve Berneking and Scott S. Elliott. Roma: Ed. di Storia e Letturatura, 2008. 103–24.   
Added by: joachim 02/12/2012, 14:55
Evans, Jonathan. "Interpretation and Translation in Guy Delisle’s Shenzhen." The Comics Grid 2012. Accessed 18 Jul. 2012. <http://www.comicsgrid.c ... /interpreting-shenzhen/>.   
Added by: joachim 16/12/2012, 09:31
Fabbretti, Matteo. "The Use of Translation Notes in Manga Scanlation." TranscUlturAl 8.2 2016. Accessed 23 Nov. 2016. <https://ejournals.libra ... p/TC/article/view/28489>.   
Last edited by: joachim 23/11/2016, 01:03
Fiedler, Sabine. "Nudpieda GenHadashi no Gen in an International Speech Community." Reading Manga. Local and Global Perceptions of Japanese Comics. Eds. Jaqueline Berndt and Steffi Richter. Mitteldeutsche Studien zu Ostasien. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2006. 59–76.   
Last edited by: joachim 14/05/2010, 20:18
Foussier, Gérard. "Astérix, lu de l’Allemagne: « Traduttore, traditore »." Documents 61.(2005): 43–47.   
Added by: joachim 25/12/2019, 12:52
Foussier, Gérard. "»Traduttore, traditore«: Am neuen »Asterix«-Band scheiden sich die Geister." Dokumente 61.(2005): 94–99.   
Added by: joachim 25/12/2019, 12:42
Friedmann, Joachim. "Some Times Good Guys Don’t Wear White: Lupin III." Ga-netchū! The Manga Anime Syndrome. Eds. Hans-Peter Reichmann and Stephan von der Schulenburg. Frankfurt am Main: Deutsches Filmmuseum/Deutsches Filminstitut, 2008. 226–33.   
Added by: joachim 15/02/2011, 13:11
Friedmann, Joachim. "Sometimes Good Guys Don't Wear White: Lupin III." Ga-netchū! Das Manga Anime Syndrom. Eds. Hans-Peter Reichmann and Stephan von der Schulenburg. Frankfurt am Main: Deutsches Filmmuseum/Deutsches Filminstitut, 2008. 226–33.   
Added by: joachim 23/02/2011, 17:21
Fuchs, Wolfgang J. "Wie übersetzt man eigentlich Sprechblasen? Eine kleine Bestandsaufnahme." kjl&m 61.(2009): 61–66.   
Last edited by: joachim 19/11/2010, 01:17
Gangnes, Madeline B. "Static action, silent sound: Translating visual techniques from manga to film in Katsuhiro Ōtomo’s AKIRA." Studies in Comics 5.(2014): 155–85.   
Last edited by: joachim 30/08/2014, 12:52
Garcés, Carmen Valero. "Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books: The Case of Comics in Spanish." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.   
Added by: joachim 21/09/2009, 21:38
Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. London, New York: Routledge, 2017.   
Added by: joachim 12/04/2020, 20:38
Gillett, Robert. "Gaps To Watch Out For: Alison Bechdel in German." Queer in Translation. Eds. B. J. Epstein and Robert Gillett. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. London, New York: Routledge, 2017. 104–17.   
Added by: joachim 28/02/2020, 11:48
Gordon, Ian. Kid Comic Strips: A Genre Across Four Countries. Palgrave Studies in Comics and Graphic Novels. New York [etc.]: Palgrave Macmillan, 2016.   
Added by: joachim 11/12/2016, 14:24
Gough, Kerry. "Translation Creativity and Alien Econ(c)omics: From Hollywood Blockbuster to Dark Horse Comic Book." Film and Comic Books. Eds. Ian Gordon, Mark Jancovich and Matthew P. McAllister. Jackson: Univ. Press of Mississippi, 2007. 37–63.   
Last edited by: joachim 04/12/2023, 16:58
Grassegger, Hans. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg, 1985.   
Last edited by: joachim 21/08/2011, 15:59
Grennan, Simon. "Drawing Dispossession: A New Graphic Adaptation of Anthony Trollope’s John Caldigate." European Comic Art 7.(2014): 4–30.   
Added by: joachim 09/01/2015, 10:48
Groß, Florian. "Lost in Translation: Narratives of Transcultural Displacement in the Wordless Graphic Novel." Transnational Perspectives on Graphic Narratives. Comics at the Crossroads. Eds. Shane Denson, Christina Meyer and Daniel Stein. New York: Bloomsbury, 2013. 197–210.   
Added by: joachim 27/06/2017, 17:09
Grun, Maria and Cay Dollerup. "‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics." Perspectives. Studies in Translatology 11.(2003): 197–216.   
Last edited by: joachim 01/10/2010, 03:59
Hartmann, Regina. "Betrachtungen zur arabischen Version von ASTERIX: Ein Übersetzungsvergleich." Linguistische Berichte 81.(1982): 1–31.   
Last edited by: joachim 02/06/2015, 21:25
Harvey, Keith. "A Descriptive Framework for Compensation." The Translator 1.(1995): 65–86.   
Added by: joachim 26/09/2009, 12:48
Hidayat, Rahayu Surtiati and Alvanov Zpalanzani. "From Novel Into Comic: A Case of Semiotic Translation." TransCon Proceedings 1.(2011): 41–48.   
Added by: joachim 07/02/2013, 19:04
Horst, Ernst. Nur keine Sentimentalitäten! Wie Dr. Erika Fuchs Entenhausen nach Deutschland verlegte. München: Karl Blessing, 2010.   
Last edited by: joachim 25/03/2013, 00:01
Hosokawa, Hirofumi. "Eine Betrachtung über deutsche Sprache in Comics – ein auf fremdsprachigen Texten beruhendes Medium." Neue Entwicklungen des Deutschen in den Medien von heute. Ed. Manabu Watanabe. Studienreihe der Japanischen Gesellschaft für Germanistik. Tokyo: Japanische Gesellschaft für Germanistik, 2006. 1–14.   
Last edited by: joachim 15/09/2010, 02:14
Howell, Peter. "Strategy and Style in English and French Translations of Japanese Comic Books." Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics (2001): 59–66.   
Added by: joachim 04/03/2011, 11:58
Huberty, Maren. "Astérix erobert Rumänien: Die Comic-Reihe Astérix in rumänischer Übersetzung." Zeitschrift für germanistische Linguistik 30.(2002): 211–33.   
Last edited by: joachim 31/05/2013, 03:56
de la Iglesia, Martin. "Early manga translations in the West: Underground cult or mainstream failure?." Comics Forum 2014. Accessed 21 Nov. 2013. <http://comicsforum.org/ ... y-martin-de-la-iglesia/>.   
Last edited by: joachim 17/07/2014, 16:42
de la Iglesia, Martin. "The Task of Manga Translation: Akira in the West." The Comics Grid 6.1 2016. Accessed 23 Jan. 2016. <http://www.comicsgrid.com/articles/10.16995/cg.59/>.   
Last edited by: joachim 23/01/2016, 14:20
de la Iglesia, Martin. "Has Akira Always Been a Cyberpunk Comic?." Arts 7.3 2018. Accessed 11 Nov. 2018. <https://www.mdpi.com/2076-0752/7/3/32>.   
Last edited by: joachim 14/12/2018, 00:29
de la Iglesia, Martin. "Akira im Westen." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 355–74.   
Added by: joachim 22/06/2015, 16:29
Inose, Hiroko. "Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words in Manga into Spanish and English." Translationswissenschaft. Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Eds. Lew N. Zybatow, Alena Petrova and Michael Ustaszewski. Forum Translationswissenschaft. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2012.   
Added by: joachim 21/07/2012, 14:56
Jacobsen, Jon Ask. "“Yes. I See What You Mean”: City of Glass, the Graphic Novel: an Intersemiotic Translation." Thesis Roskilde Universitet, 2008.   
Last edited by: joachim 19/06/2011, 17:24
Jüngst, Heike Elisabeth. "Japanese Comics in Germany." Perspectives. Studies in Translatology 12.(2004): 83–105.   
Last edited by: joachim 01/10/2010, 03:57
Jüngst, Heike Elisabeth. "Manga in Germany – From Translation to Simulacrum." Perspectives. Studies in Translatology 14.(2007): 248–59.   
Last edited by: joachim 15/01/2013, 02:13
Jüngst, Heike Elisabeth. "Sachcomicübersetzung und Laienübersetzung." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 301–20.   
Added by: joachim 05/07/2018, 12:18
Jüngst, Heike Elisabeth. "Translating Educational Comics." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.   
Added by: joachim 21/09/2009, 21:21
Jüngst, Heike Elisabeth. "Translating Manga." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.   
Added by: joachim 21/09/2009, 16:51
Kaindl, Klaus. "Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation." Target 11.(1999): 263–88.   
Last edited by: joachim 09/01/2013, 13:30
Kaindl, Klaus. "Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation." Target 11.(1999): 263–88.   
Added by: joachim 18/04/2022, 10:38
Kaindl, Klaus. "Das Feld als Kampfplatz: Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum." Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29.(2004): 211–28.   
Last edited by: joachim 26/07/2011, 16:39
Kaindl, Klaus. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der Comicübersetzung. Studien zur Translation. Wien: Stauffenburg, 2004.   
Last edited by: joachim 15/01/2013, 02:58
Kaindl, Klaus. "Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics." Meta 53.(2008): 120–38.   
Last edited by: joachim 18/02/2016, 10:15
Kaindl, Klaus. "Comics in translation." 2010. Accessed 12 Jun. 2020. <https://www.benjamins.c ... line/hts/articles/comi1>.   
Added by: joachim 12/06/2020, 11:27
Kaindl, Klaus. "Sprache und Bild in der Comicübersetzung." Mediendiskurse. verbal-Workshop Graz 1996. Eds. Bernhard Kettemann, Martin Stegu and Hartmut Stöckl. Sprache im Kontext. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 1998. 93–105.   
Last edited by: joachim 27/04/2011, 14:18
Kaindl, Klaus. "Multimodality in the translation of humour in comics." Perspectives on Multimodality. Eds. Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher. Document Design Companion Series. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. 2004. 173–92.   
Added by: joachim 19/03/2010, 19:04
Kaufmann, Daniela. Der intellektuelle Witz im Comic: George Herrimans Krazy Kat. Reihe Habilitationen, Dissertationen und Diplomarbeiten. Graz: Grazer Universitätsverlag, 2008.   
Last edited by: joachim 06/01/2013, 00:10
Kauranen, Ralf. "De-bordering Comics Culture: Multilingual Publishing in the Finnish Field of Comics." The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature. Eds. Heidi Grönstrand, Markus Huss and Ralf Kauranen. Routledge Critical Studies in Multilingualism. New York & London: Routledge, 2019. 64–86.   
Last edited by: joachim 14/04/2021, 15:01
Kauranen, Ralf. "The Small Mysteries of Code-switching: A Practitioner’s Views on Comics and Multilingualism. Interview with Mika Lietzén." The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature. Eds. Heidi Grönstrand, Markus Huss and Ralf Kauranen. Routledge Critical Studies in Multilingualism. New York & London: Routledge, 2019. 300–15.   
Last edited by: joachim 14/04/2021, 15:07
Kelp-Stebbins, Katherine. How Comics Travel: Publication, Translation, Radical Literacies. Studies in Comics and Cartoons. Columbus: Ohio State Univ. Press, 2022.   
Last edited by: joachim 03/09/2022, 15:30
Kelp-Stebbins, Katherine. "Comics as Orientation Devices." Comics Studies Here and Now. Ed. Frederick Luis Aldama. Routledge Advances in Comics Studies. London: Routledge, 2018. 211–25.   
Last edited by: joachim 03/10/2018, 12:44
Koops, Robert. "When Moses Meets Dilbert: Similarity and Difference in Print, Audio, and Comic-strip Versions of the Bible." Similarity and Difference in Translation. Eds. Stefano Arduini and Robert Hodgson. Rimini: Guaraldi, 2004. 169–99.   
Added by: joachim 02/12/2012, 16:38
Laser, Björn and Michael Groenewald. "Jimmy Corrigans Fliege: Über das Übersetzen von Bildern." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 235–50.   
Added by: joachim 22/06/2015, 16:09
Lee, Wood-hung and Yomei Shaw. "A Textual Comparison of Japanese and Chinese Editions of Manga: Translation as Cultural Hybridization." International Journal of Comic Art 8.(2006): 34–55.   
Last edited by: joachim 16/02/2014, 21:04
Lorenzo García, Lourdes. "Estudio del doblaje al español peninsular de Pocahontas (Disney)." Diálogos intertextuales: Pocahontas. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Ed. Veljka Ruzicka Kenfel. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2008. 89–106.   
Last edited by: joachim 11/07/2011, 02:45
Lundy, Katherine. "History and Philosophy of Manga Translation in North America." International Journal of Comic Art 18.(2016): 477–92.   
Added by: joachim 23/05/2019, 11:19
Madeley, June M. "Transnational convergence culture: Grassroots and corporate convergence in the conflict over amateur English-translated manga." Journal of Graphic Novels and Comics 6.(2015): 367–81.   
Added by: joachim 23/04/2016, 15:20
Malone, Paul M. "Hybrides Spielfeld Manga: Adaption und Transformation japanischer Comics in Deutschland." Nipponspiration. Japonismus und japanische Populärkultur im deutschsprachigen Raum. Eds. Michiko Mae and Elisabeth Scherer. Köln, Weimar, Wien: Böhlau, 2013. 233–58.   
Added by: Martin de la Iglesia 24/10/2013, 19:30
Mälzer, Nathalie, ed. Comics – Übersetzungen und Adaptionen. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015.   
Added by: joachim 22/06/2015, 16:19
Mälzer, Nathalie. "Vom Comicübersetzen und -adaptieren als Umcodierungsprozess komplexer Zeichengebilde: Zur Einführung." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 11–21.   
Last edited by: joachim 22/06/2015, 16:40
Mälzer, Nathalie. "Le transfert de l’humour dans les traductions allemandes de Spirou et Fantasio." La bande dessinée. Perspectives linguistiques et didactiques. Ed. Elissa Pustka. Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung. Tübingen: Narr, 2022. 225–62.   
Last edited by: joachim 21/08/2022, 12:29
McElduff, Siobhán. "We're Not in Gaul Anymore: The Global Translation of Astérix." Son of Classics and Comics. Eds. George Kovacs and C. W. Marshall. Classical Presences. New York: Oxford Univ. Press, 2016. 143–57.   
Added by: joachim 21/06/2020, 12:57
Meloni, Ilaria. Erika Fuchs’ Übertragung der Comicserie Micky Maus. Studien zur Sprachwissenschaft. Hildesheim, New York: Olms, 2013.   
Last edited by: joachim 02/08/2015, 07:21
Mocali, Maria Chiara. Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varieta. Biblioteca di Studi di Filologia Moderna. Firenze: Firenze University Press, 2009.   
Last edited by: joachim 21/11/2009, 11:17
Moore, Michael. "The Economics of Cultural Legitimacy in Hip Hop’s Counterpublic Space." gnovis 8.1 2007. Accessed 3 Jun. 2011. <http://gnovisjournal.or ... Cultural-Legitimacy.pdf>.   
Added by: joachim 03/06/2011, 03:22
Munoz-Luna, Rosa. "The translation of onomatopoeias in comics: Linguistic and pedagogical implications." Lingua Posnaniensis 61.(2019): 75–88.   
Last edited by: joachim 09/08/2021, 19:52
Mutta, Maarit. "La bande dessinée dans l’enseignement des langues étrangères: Le cas d’Astérix." Cahiers d’Études Hongroises et Finlandaises (2018).   
Added by: joachim 13/11/2021, 11:43
1 - 100  |  101 - 162
WIKINDX 6.8.2 | Total resources: 14508 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Modern Language Association (MLA)