![]() |
BOBC |
Jüngst, Heike Elisabeth. "Manga in Germany – From Translation to Simulacrum." Perspectives. Studies in Translatology 14.(2007): 248–59. Added by: joachim (7/20/09, 1:28 AM) Last edited by: joachim (1/15/13, 2:13 AM) |
Resource type: Journal Article Language: en: English Peer reviewed DOI: 10.1080/09076760708669042 BibTeX citation key: Jungst2007a Email resource to friend View all bibliographic details |
Categories: General Keywords: Germany, Interculturalism, Manga, Reception, Translation Creators: Jüngst Publisher: Collection: Perspectives. Studies in Translatology |
Views: 5/461
|
Attachments |
Abstract |
This article does not focus on translation per se but on cultural exchange and intercultural influences as precipitated and mediated by translation. Manga is a prime example for this kind of exchange. With the translation of manga into German and the ensuing popularity, German artists started producing manga of their own. Some of these manga were (and some still are) an amalgam of elements of European comics and Japanese manga and tried to find new ways of expression within the format. Others, however, have all the characteristics of a simulacrum: They look like manga translated from Japanese into German. However, as with every simulacrum, there is no original. In the case of these manga, there is no original Japanese version.
Added by: joachim Last edited by: joachim |
PHP execution time: 0.05669 s
SQL execution time: 0.10798 s
TPL rendering time: 0.00287 s
Total elapsed time: 0.16754 s
Peak memory usage: 5.2641 MB
Memory at close: 1.2082 MB
Database queries: 71