WIKINDX Resources  

Blin-Rolland, Armelle. Adapted Voices: Transpositions of céline’s voyage au bout de la nuit and queneau’s zazie dans le métro. Transcript. London: Legenda, 2015. 
Added by: joachim (12/14/20, 1:23 PM)   
Resource type: Book
Language: en: English
ID no. (ISBN etc.): 978-1-909662-56-8
BibTeX citation key: BlinRolland2015
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: "Zazie dans le métro", Adaptation, Carelman. Jacques, Céline, France, Illustration, Intermediality, Literature, Oubrerie. Clément, Queneau. Raymond, Tardi. Jacques
Creators: Blin-Rolland
Publisher: Legenda (London)
Views: 40/1457
Voyage au bout de la nuit (1932), by Louis-Ferdinand Céline (1894-1961), and Zazie dans le métro (1959), by Raymond Queneau (1903-1976), were two revolutionary novels in their transposition of spoken language into written language. Since their publication they have been adapted into a broad range of media, including illustrated novel, bande dessinée, film, stage performance and recorded reading. What happens to their striking literary voices as they are transposed into media that combine text and image, sound and image, or consist of sound alone? In this study, Armelle Blin-Rolland examines adaptations sparked by these two seminal novels to understand what ‘voice’ means in each medium, and its importance in the process of adaptation.

Table of Contents


I. Literary Voices
1. (Mis)appropriating the Other's Voice in Voyage au bout de la nuit
2. The Polyphonic Voices of Zazie dans le métro 

II. Text/Image Voices
3. The Silence of Tardi's Illustration of Voyage au bout de la nuit
4. Voices in Speech Balloons: Zazie dans le métro in Bande Dessinée

III. Soundtrack Voices
5. Cinematic Voices in Louis Malle’s Zazie dans le métro
6. Voice in Action: Reading: Voyage au bout de la nuit 1955–2003

7. Conclusion

WIKINDX 6.10.2 | Total resources: 14584 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Modern Language Association (MLA)