de Assis, Érico Gonçalves. "The Letterer as a Translator in Comics Translation." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 251–68. |
|
Added by: joachim 11/2/18, 12:23 PM |
|
Buchenberger, Stefan. "Vom dünnen Heftchen zum anerkannten literarischen Genre: Zur Entwicklung der Graphic Novel." Zwischen Kanon und Unterhaltung. Interkulturelle und intermediale Aspekte von hoher und niederer Literatur. Between Canon and Entertainment. Intercultural and Intermedial Aspects of Highbrow and Lowbrow Literature. Eds. Annie Bourguignon, Konrad Harrer and Franz Hintereder-Emde. Berlin: Frank & Timme, 2016. 63–70. |
|
Added by: joachim 5/28/16, 2:33 AM |
|
Dichtl, Eva-Maria and Henriette Hoppe. "Ein Tag ist ein Jahr ist ein Leben: Die Darstellung und Thematisierung von Zeit in Bild und Text in der Graphic Novel." Zeitnutzung in der aktuellen Kinder- und Jugendliteratur. Literaturwissenschaftliche und literaturdidaktische Perspektiven. Eds. Sebastian Bernhardt and Johanna Tönsing. Berlin: Frank & Timme, 2021. 91–116. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 11/27/23, 9:54 AM |
|
Dubil, Janwillem. "»Mit dose kids, society is nix!«: Medienwechsel und Translokation des Superhelden in der englischen Fernsehserie Misfits." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 141–58. |
|
Added by: joachim 7/5/18, 2:17 PM |
|
Eggers, Zwanetta. "Zur Inszenierung der Erinnerns traumatischer Ereignisse im Film Waltz with Bashir." Geschlechtergedächtnisse. Gender-Konstellationen und Erinnerungsmuster in Literatur und Film der Gegenwart. Eds. Ilse Nagelschmidt, Inga Probst and Torsten Erdbrügger. Literaturwissenschaft. Berlin: Frank & Timme, 2010. 89–109. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 4/27/11, 3:07 AM |
|
de la Iglesia, Martin. "Akira im Westen." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 355–74. |
|
Added by: joachim 6/22/15, 4:29 PM |
|
Jakli, Timon. "Wenn der Zeichner sich selbst zeichnet: Selbstreferentialität in Graphic Novels." Zwischen Kanon und Unterhaltung. Interkulturelle und intermediale Aspekte von hoher und niederer Literatur. Between Canon and Entertainment. Intercultural and Intermedial Aspects of Highbrow and Lowbrow Literature. Eds. Annie Bourguignon, Konrad Harrer and Franz Hintereder-Emde. Berlin: Frank & Timme, 2016. 71–88. |
|
Added by: joachim 5/28/16, 2:06 AM |
|
Jödecke, Manfred. Inklusion im Spiegel der neunten Kunst: Verstehen von Sinnzusammenhängen im Comic aus sich selbst heraus. Inklusion und Gesellschaft. Berlin: Frank & Timme, 2021. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 10/10/23, 8:34 PM |
|
Jüngst, Heike Elisabeth. "Sachcomicübersetzung und Laienübersetzung." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 301–20. |
|
Added by: joachim 7/5/18, 12:18 PM |
|
Laser, Björn and Michael Groenewald. "Jimmy Corrigans Fliege: Über das Übersetzen von Bildern." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 235–50. |
|
Added by: joachim 6/22/15, 4:09 PM |
|
Lohse, Rolf. "Die Hörspieladaption von Joann Sfars Le Chat du rabbin." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 97–112. |
|
Added by: joachim 6/22/15, 3:58 PM |
|
Mälzer, Nathalie, ed. Comics – Übersetzungen und Adaptionen. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. |
|
Added by: joachim 6/22/15, 4:19 PM |
|
Mälzer, Nathalie. "Taxonomien von Bild-Text-Beziehungen im Comic." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 47–64. |
|
Added by: joachim 7/5/18, 12:30 PM |
|
Mälzer, Nathalie. "Vom Comicübersetzen und -adaptieren als Umcodierungsprozess komplexer Zeichengebilde: Zur Einführung." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 11–21. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 6/22/15, 4:40 PM |
|
Müller, Felix Florian. "Vergil ins rechte Bild gesetzt: Transformationen von Text-Bild-Interaktionen in deutschsprachigen Aeneis-Übertragungen." Zwischen Kanon und Unterhaltung. Interkulturelle und intermediale Aspekte von hoher und niederer Literatur. Between Canon and Entertainment. Intercultural and Intermedial Aspects of Highbrow and Lowbrow Literature. Eds. Annie Bourguignon, Konrad Harrer and Franz Hintereder-Emde. Berlin: Frank & Timme, 2016. 45–61. |
|
Added by: joachim 5/28/16, 12:58 AM |
|
Packard, Stephan. "Die Erfindbarkeit fremder Publika: Zur Ver-Zeichnung kultureller Transveralität in Captain Marvel." Literaturkontakte. Kulturen – Medien – Märkte. Eds. Isabell Oberle, et al. Literaturwissenschaft. Berlin: Frank & Timme, 2018. 21–40. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 4/21/19, 11:24 AM |
|
Palmier, Jean-Pierre. "Strukturverwandte: Zur Adaptierbarkeit von Erzählungen in Literatur, Comic und Film." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 81–94. |
|
Added by: joachim 7/5/18, 12:16 PM |
|
Richter, Steffen. "Bildtext-Vertextung. Comics und Techniken des Comicerzählens in Thomas von Steinaeckers Roman Schutzgebiet (2009)." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 161–76. |
|
Added by: joachim 6/22/15, 4:26 PM |
|
Sahban, Annette. "Vom wissenschaftlichen Gutachten zum Sachcomic: Strategien der Popularisierung und der Adaption in Die Große Transformation. Klima – Kriegen wir die Kurve?." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 321–36. |
|
Added by: joachim 7/5/18, 12:27 PM |
|
Schmitz-Emans, Monika. "Kanonische Werke und ihre graphische Nacherzählung: Der Literaturcomic und die Diskussion über Hoch- und Populärkultur." Zwischen Kanon und Unterhaltung. Interkulturelle und intermediale Aspekte von hoher und niederer Literatur. Between Canon and Entertainment. Intercultural and Intermedial Aspects of Highbrow and Lowbrow Literature. Eds. Annie Bourguignon, Konrad Harrer and Franz Hintereder-Emde. Berlin: Frank & Timme, 2016. 25–43. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 5/28/16, 12:46 AM |
|
Stein, Daniel. "Adapting Melville: Bill Sienkiewicz’s Moby-Dick." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 177–97. |
|
Added by: joachim 4/17/18, 9:40 AM |
|
Trabert, Florian. "»Das Leben als Nachahmung von Flauberts Meisterwerk«: Posy Simmonds’ Literaturcomic Gemma Bovery als Translation von Flauberts Madame Bovary." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 199–216. |
|
Added by: joachim Last edited by: joachim 5/13/18, 3:49 PM |
|
Wakabayashi, Megumi. "Deutsche Schulromane und ihr Echo in japanischen Mädchen-Comics: Hermann Hesse und Moto Hagios Das Herzklopfen des jungen Thomas." Zwischen Kanon und Unterhaltung. Interkulturelle und intermediale Aspekte von hoher und niederer Literatur. Between Canon and Entertainment. Intercultural and Intermedial Aspects of Highbrow and Lowbrow Literature. Eds. Annie Bourguignon, Konrad Harrer and Franz Hintereder-Emde. Berlin: Frank & Timme, 2016. 89–100. |
|
Added by: joachim 5/28/16, 2:23 AM |
|