Indice
Introduzione (17)
1. Archeologie intermediali (23) 1.1 L’intertestualità (26) 1.1.1 L’(inter)testo in società (27) 1.1.2 Interdiscorsività e “sapere intertestuale” (32) 1.1.3 Transtestualità cinematografica e “interferenze semiologiche” (35) 1.2 L’intermedium (40) 1.2.1 L’impurità anti-modernista (40) 1.2.2 Fluxus, Arte Concettuale e post-medialità (45) 1.2.3 Neo-medialità espansa (49) 1.3 Il sistema dei media (52) 1.3.1 Il sistemico convergente (53) 1.3.2 Ri-locazione, rimediazione, multicentrismo (59) 1.3.3 L’ibrido intermediale (66) 1.4 Una prima “imbastitura” teorica (69)
2. Prospettive intermediali (75) 2.1 Prospettiva sintetica e trasformazionale (76) 2.1.1 La fusione sintetica (77) 2.1.2 L’imitazione trasformazionale (81) 2.2 Prospettiva sincronica (84) 2.2.1 Intermedialità diretta e indiretta: il modello di Werner Wolf (85) 2.2.2 Trasposizione, combinazione e riferimento: il modello di Irina O. Rajewsky (88) 2.3 Prospettiva diacronica (92) 2.3.1 Auto-riflessione e imitazione (93) 2.3.2 “Un medium è sempre nato due volte” (97) 2.4 Prospettiva metodologica e prospettiva epistemica (100) 2.4.1 Una nuova forma culturale (102)
3. Per una teoria dell’intermedialità “cinematografica” (107) 3.1 Intertestualità/intermedialità (108) 3.1.1 Riassetti terminologici (109) 3.1.2 Cortocircuiti teorici (114) 3.2 Il medium (120) 3.2.1 Una “complessa stratificazione” (120) 3.2.2 Forma di esperienza e funzione mediatoria (125) 3.2.3 Un sistema di “formazione” (131) 3.3 Un salto di paradigma (138)
4. L’intermedialità in traduzione (143) 4.1 Verso una “traduzione intermediale” (145) 4.2 La traduzione intersemiotica: andata (149) 4.2.1 Traduzione e interpretazione: Roman Jakobson (150) 4.2.2 La glossematica hjelmsleviana (154) 4.2.3 La ridefinizione semiotico-strutturale (157) 4.2.4 Definizioni, limiti, adattamenti (160) 4.3 La traduzione intersemiotica: ritorno (164) 4.3.1 Traduzione e intertestualità: Anton Popovič (165) 4.3.2 La traduzione “totale”: Peeter Torop (168) 4.3.3 Un (primo) modello traduttivo (172) 4.3.4 Trasferimenti e sovrapposizioni: Sin City (176)
5. La traduzione intermediale (185) 5.1 Descriptive translation studies (and beyond) (186) 5.1.1 “Prescrizione” e adattamento (187) 5.1.2 Equivalenza e descrizione (191) 5.1.3 Polisistemi, vincoli e varianti (195) 5.2 Le “norme traduttive”: una panoramica (199) 5.2.1 Accettabilità e adeguatezza (200) 5.2.2 Translation policy e blockbuster supereroistico (205) 5.2.3 Le norme “operative” (209) 5.3 Il polisistema (inter)mediale: parte prima (213) 5.3.1 Il meccanismo della traduzione intermediale (215) 5.3.2 Polisistema, contesto, enunciazione (220) 5.3.3 Repertori, modelli e supereroi (224) 5.4 Il polisistema (inter)mediale: parte seconda (227) 5.4.1 I fattori polisistemici (228) 5.4.2 Innovazione e interferenza (233)
6. L’enunciazione traduttiva (239) 6.1 Ripetizione e relazioni traduttive (241) 6.1.1 Piani e aspetti traduttivi (242) 6.1.2 Generazione ed “esistenza traduttiva” (246) 6.1.3 Relazioni traduttive e livelli di discorso (250) 6.2 Trasformazioni e intermediazioni (256) 6.2.1 Cinema e fumetto: interferenze e differenze (257) 6.2.2 Cinema e fumetto: mostrazione e “grafiazione” (262) 6.2.3 Processi trasformativi (267) 6.2.4 Strutture “intermediarie” (273) 6.3 Manipolazione e intensità (280) 6.3.1 Motivazioni contestuali (281) 6.3.2 Motivazioni testuali (285) 6.3.3 Intensità ed “estensità” (289) 6.3.4 Intertestualità e intersistematicità: cenni conclusivi (296)
Bibliografia (307)
Added by: joachim Last edited by: joachim
|