BOBC

WIKINDX Resources  

Mocali, Maria Chiara. Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varieta. Biblioteca di Studi di Filologia Moderna. Firenze: Firenze University Press, 2009. 
Added by: joachim (11/21/09, 10:10 AM)   Last edited by: joachim (11/21/09, 11:17 AM)
Resource type: Book
Language: it: italiano
ID no. (ISBN etc.): 886453010X
BibTeX citation key: Mocali2009a
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: Busch. Wilhelm, Early forms of comics, Germany, Intermediality, Language, Pictorial broadsheet, Translation, USA
Creators: Mocali
Publisher: Firenze University Press (Firenze)
Views: 16/1018
Attachments   URLs   http://www.fupress ... vio/pdf%5C3425.pdf
Abstract
Darin:

Parte 1
Wilhelm Busch 17

1. Storielle illustrate in traduzione italiana 17
1.1 Il perfido Enrico (Der hinterlistige Heinrich) 17
1.2 La punizione della pigrizia (Die Strafe der Faulheit) 22
1.3 Il dente vuoto (Der hohle Zahn) 26

2. Interpretazione. Tra codice grafico e codice verbale 35
2.1 La Bildergeschichte: storia e tipologia 35
2.2 Testo e immagine in Der hohle Zahn 40
2.2.1 Parte iniziale: cena e mal di denti 41
2.2.2 Parte centrale: l’‘esplosione’ di Kracke. La pointe 46
2.2.3 Parte finale: dal dottore. Guarigione 49

Il primo saggio del volume Interpretazione. Tra codice grafico e codice verbale descrive in maniera precisa il rapporto di complementarietà che si viene a creare tra il testo e l’immagine in Der hohle Zahn (1862). Tale rapporto di ‘complementarietà’ che si verifica quando entrambi i codici contribuiscono al significato globale del testo, viene analizzato in maniera pertinente partendo dall’individuazione dei patterns del testo iconico proseguendo poi alla focalizzazione degli elementi linguistici che assieme a quelli iconici sono atti a creare la coerenza e la coesione dell’intero testo. Questo metodo permette di identificare in maniera chiara ed univoca all’interno della macrostruttura informazionale del testo bimediale, quali significati vengano veicolati solo dall’immagine e quali invece siano trasmessi dalla lingua. I riferimenti al contesto socio-culturale, per esempio, vengono resi da Busch di solito solo attraverso l’immagine (per es. «il dottore con la lunga veste damascata, il fez e la lunga pipa è rappresentato secondo l’iconografia tipica dell’ebreo»), mentre l’effetto comico viene a crearsi proprio dalla discrepanza tra parola e immagine. Rilevanti sono, in questo primo saggio, le informazioni sul tipo di testo Bildergeschichte.
Added by: joachim  Last edited by: joachim
WIKINDX 6.10.2 | Total resources: 14647 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Modern Language Association (MLA)