![]() |
BOBC |
Kaindl, Klaus. "Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation." Target 11. (1999): 263–88. Added by: joachim (9/21/09, 6:05 PM) Last edited by: joachim (1/9/13, 1:30 PM) |
Resource type: Journal Article Language: en: English Peer reviewed DOI: 10.1075/target.11.2.05kai BibTeX citation key: Kaindl1999a Email resource to friend View all bibliographic details |
Categories: General Keywords: Bourdieu. Pierre, Language, Translation Creators: Kaindl Collection: Target |
Views: 38/1563
|
Attachments |
Abstract |
Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu’s theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.
Added by: joachim |