![]() |
BOBC |
![]() |
![]() |
Kaindl, Klaus: "Thump, Whizz, Poom. A Framework for the Study of Comics under Translation." In: Target 11 (1999), S. 263–288. Added by: joachim (2009-09-21 18:05) Last edited by: joachim (2013-01-09 13:30) |
Resource type: Journal Article Languages: English Peer reviewed DOI: 10.1075/target.11.2.05kai BibTeX citation key: Kaindl1999a Email resource to friend View all bibliographic details |
Categories: General Keywords: Bourdieu. Pierre, Language, Translation Creators: Kaindl Collection: Target |
Views: 11/757
|
Attachments |
Abstract |
Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu’s theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.
Added by: joachim |
PHP execution time: 0.04911 s
SQL execution time: 0.07699 s
TPL rendering time: 0.00187 s
Total elapsed time: 0.12797 s
Peak memory usage: 1.2991 MB
Memory at close: 1.2481 MB
Database queries: 64