BOBC     Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung

WIKINDX Resources

Hidayat, Rahayu Surtiati und Alvanov Zpalanzani: "From Novel Into Comic. A Case of Semiotic Translation." In: TransCon Proceedings 1 (2011), S. 41–48. 
Added by: joachim (07 Feb 2013 19:04:28 Europe/Berlin)   
Resource type: Journal Article
Languages: englisch
Peer reviewed
BibTeX citation key: Hidayat2011
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: "À la recherche du temps perdu", Adaption, Frankreich, Heuet. Stéphane, Literatur, Proust. Marcel, Semiotik, Übersetzung
Creators: Hidayat, Zpalanzani
Collection: TransCon Proceedings
Views: 17/189
Views index: 4%
Popularity index: 1%
Attachments   URLs   http://www.academi ... miotic_Translation
Abstract
Semiotic translation is a translation done in similar language but in different media (Munday, 2001).This is a study of intertextuality problem solving in Stéphane Heuet’s work in recreating Un amour de Swann written by Marcel Proust in the end of the 19th century, into comic albums between 2000 and 2006, analyzed at the level of discourse equivalence and pragmatic equivalence (Nord 1991;Baker 2009). The paper describes the process of visual and verbal translation, interpretation and adaptation that Heuet’s did towards Proust’s Novel from visual storytelling study.
Added by: joachim  
wikindx 5.7 ©2018 | Total resources: 11961 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Comicforschung-Bibliographie Stil (CFB) | Database queries: 56 | DB execution: 0.27522 secs | Script execution: 0.29106 secs

PHP execution time: 0.01488 s
SQL connection time: 0.00019 s
SQL execution time: 0.27503 s
TPL rendering time: 0.00115 s
Total elapsed time: 0.29106 s
Peak memory usage: 1.7976 MB
Memory at close: 1.7464 MB