BOBC     Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung

WIKINDX Resources

Kaindl, Klaus: "Thump, Whizz, Poom. A Framework for the Study of Comics under Translation." In: Target 11 (1999), S. 263–288. 
Added by: joachim (21 Sep 2009 18:05:42 Europe/Berlin)   Last edited by: joachim (09 Jan 2013 13:30:54 Europe/Berlin)
Resource type: Journal Article
Languages: englisch
Peer reviewed
DOI: 10.1075/target.11.2.05kai
BibTeX citation key: Kaindl1999a
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: Bourdieu. Pierre, Sprache, Übersetzung
Creators: Kaindl
Collection: Target
Views: 4/389
Views index: 2%
Popularity index: 0.5%
Abstract
Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu’s theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.
Added by: joachim  
wikindx 5.8.1 ©2019 | Total resources: 12257 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Comicforschung-Bibliographie Stil (CFB) | Database queries: 48 | DB execution: 0.44071 secs | Script execution: 0.45493 secs

PHP execution time: 0.01332 s
SQL connection time: 0.00024 s
SQL execution time: 0.44047 s
TPL rendering time: 0.00114 s
Total elapsed time: 0.45493 s
Peak memory usage: 1.6498 MB
Memory at close: 1.5989 MB