BOBC     Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung

WIKINDX Resources

Jüngst, Heike Elisabeth: "Manga in Germany – From Translation to Simulacrum." In: Perspectives. Studies in Translatology 14 (2007), S. 248–259. 
Added by: joachim (20 Jul 2009 01:28:57 Europe/Berlin)   Last edited by: joachim (15 Jan 2013 02:13:30 Europe/Berlin)
Resource type: Journal Article
Languages: englisch
Peer reviewed
DOI: 10.1080/09076760708669042
BibTeX citation key: Jungst2007a
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: Deutschland, Interkulturalität, Manga, Rezeption, Übersetzung
Creators: Jüngst
Collection: Perspectives. Studies in Translatology
Views: 5/301
Views index: 0%
Popularity index: 0%
This article does not focus on translation per se but on cultural exchange and intercultural influences as precipitated and mediated by translation. Manga is a prime example for this kind of exchange. With the translation of manga into German and the ensuing popularity, German artists started producing manga of their own. Some of these manga were (and some still are) an amalgam of elements of European comics and Japanese manga and tried to find new ways of expression within the format. Others, however, have all the characteristics of a simulacrum: They look like manga translated from Japanese into German. However, as with every simulacrum, there is no original. In the case of these manga, there is no original Japanese version.
Added by: joachim  Last edited by: joachim
wikindx 5.8.1 ©2019 | Total resources: 12257 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Comicforschung-Bibliographie Stil (CFB) | Database queries: 51 | DB execution: 0.30321 secs | Script execution: 0.31689 secs

PHP execution time: 0.01282 s
SQL connection time: 0.00020 s
SQL execution time: 0.30301 s
TPL rendering time: 0.00106 s
Total elapsed time: 0.31689 s
Peak memory usage: 1.6496 MB
Memory at close: 1.5987 MB