BOBC

WIKINDX Resources

Ray, Alice. "Who translates the Watchmen? (re)traduire les héros marginaux d’alan moore." TranscUlturAl 8. 2 2016. Accessed 23 Nov. 2016. <https://ejournals.libra ... p/TC/article/view/27479>. 
Added by: joachim (23/11/2016, 01:00)   Last edited by: joachim (23/11/2016, 01:07)
Resource type: Web Article
Language: fr: français
Peer reviewed
BibTeX citation key: Ray2016
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: "Watchmen", France, Gibbons. Dave, Moore. Alan, Translation, United Kingdom
Creators: Ray
Collection: TranscUlturAl
Views: 2/627
Attachments   URLs   https://ejournals. ... article/view/27479
Abstract
[Abstract in English below]

Le titre de Watchmen résonne dans le monde du neuvième art comme la bande dessinée qui a redéfini le comic : « A work of ruthless psychological realism, it’s a landmark in the graphic novel » (Lacayo et Grossman). Si Watchmen a également été très bien reçu en France lors de sa première traduction en 1987 – sortie à l’époque sous le titre Watchmen, les Gardiens – il n’en a pas été de même pour sa retraduction en 2007. Il nous est apparu pertinent de nous intéresser à ces deux traductions afin d’établir et de comprendre les raisons du succès de la première et de l’échec de la deuxième. En effet, si la retraduction est un sujet souvent abordé à propos d’œuvres de littérature, tel n’est pas le cas pour la bande dessinée, ce qui peut notamment s’expliquer par le nombre peu élevé de retraductions en bande dessinée.
Cet article se divise en deux parties : la première a pour but d’établir un panorama théorique sur la bande dessinée et sa traduction ainsi que sur la retraduction et ses différentes théories. Dans la seconde partie nous établirons le contexte de réception de Watchmen dans son pays d’origine (les États-Unis, bien que ses auteurs soient britanniques) et dans son pays d’accueil (la France), puis nous ferons de même pour les deux traductions que vingt années seulement séparent. Après un rappel de notre méthode de travail, nous analyserons et comparerons les traductions de Watchmen selon des critères prédéfinis afin d’émettre certaines hypothèses quant à leurs différentes réceptions.

The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation) by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.


  
WIKINDX 6.9.1 | Total resources: 14537 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Modern Language Association (MLA)