BOBC

List Resources

Displaying 101 - 162  of 162 (Bibliography: WIKINDX Master Bibliography)
Parameters
Order by

Ascending
Descending
Use all checked: 
Use all displayed: 
Use all in list: 
Niewiadoma, Elżbieta. "An Analysis of the Polish Translation of Grant Morrison’s Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth." Anglica (Warsaw, Poland) 29. (2020): 195–210.   
Last edited by: joachim 08/02/2024, 23:28
Ogihara-Schuck, Eriko. "“Estranged Religion” in Anime: American and german translations of hayao miyazaki’s spirited away." Religion in the United States. Eds. Jeanne Cortiel, et al. American Studies. Heidelberg: Winter, 2011. 253–68.   
Added by: joachim 27/08/2011, 11:33
Ogihara-Schuck, Eriko. "The Christianizing of Animism in Manga and Anime: American translations of hayao miyazaki’s nausicaä of the valley of the wind." Graven Images. Religion in Comic Books & Graphic Novels. Eds. A. David Lewis and Christine Hoff Kraemer. London, New York: Continuum, 2010. 133–46.   
Last edited by: joachim 25/11/2015, 01:47
Ortabasi, Melek. "Indexing the Past: Visual language and translatability in kon satoshi’s millennium actress." Perspectives. Studies in Translatology 14. (2007): 278–91.   
Last edited by: joachim 05/04/2014, 14:37
Pape, Walter. "The Battle of the Signs: Robert crumb’s visual reading of james boswell’s “london journal”." Icons – Texts – Iconotexts. Essays on Ekphrasis and Intermediality. Ed. Peter Wagner. European Cultures. Berlin: de Gruyter, 1996. 324–45.   
Last edited by: joachim 18/05/2015, 23:59
Pauer, Susanne. "Die Übersetzung von Onomatopöien im Comic." Translationswissenschaft. Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Eds. Lew N. Zybatow, Alena Petrova and Michael Ustaszewski. Forum Translationswissenschaft. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2012.   
Added by: joachim 21/07/2012, 14:59
Penndorf, Gudrun. "Asterix übersetzen – oder das Wechselspiel in Bild und Sprache." Asterix und seine Zeit. Die große Welt des kleinen Galliers. Ed. Kai Brodersen. 3rd ed. Beck’sche Reihe. München: C.H. Beck, 2008. 212–30.   
Last edited by: joachim 22/07/2013, 18:33
Pernet, Romy. Übersetzung von Sprachspielen am Beispiel des Comics Asterix. München: Grin, 2007.   
Added by: joachim 26/05/2014, 23:07
Phillipps, Susanne. "Manga für ein deutschsprachiges Publikum: Möglichkeiten der übertragung von text-bild-verbindungen." Japanstudien 8. (1996): 193–210.   
Last edited by: joachim 09/01/2020, 13:06
Picout, Sabine. Multimediale Übersetzung – Translation von Comics: Am beispiel der comic-serie asterix, französisch–deutsch. Saarbrücken: VDM, 2008.   
Last edited by: joachim 16/10/2009, 01:42
Polli, Chiara. "Isotopy as a tool for the analysis of comics in translation: The italian ‘rip-off’ of gilbert shelton’s freak brothers." punctum 7. 2 2021. Accessed 26 Dec. 2023. <https://punctum.gr/volu ... and-cartoons/2021-0016/>.   
Last edited by: joachim 26/12/2023, 17:06
Pylyser, Charlotte. "Rogue Paratexts: Epo’s graphic classic adaptations and the jupien effect." Scan. Journal of media arts culture 9. 1 2012. Accessed 3 May. 2013. <http://scan.net.au/scn/ ... /Charlotte-Pylyser.html>.   
Added by: joachim 04/05/2013, 08:42
Raskin, Lydia. "La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXe ciel.com d’Yslaire: Influence sur le temporel." TRANS. Revista de traductología (2004): 89–104.   
Added by: joachim 02/12/2012, 17:05
Ray, Alice. "Who translates the Watchmen? (re)traduire les héros marginaux d’alan moore." TranscUlturAl 8. 2 2016. Accessed 23 Nov. 2016. <https://ejournals.libra ... p/TC/article/view/27479>.   
Last edited by: joachim 23/11/2016, 01:07
Reggiani, Licia. "Tintin italien." Tintin, Hergé et la «Belgité». Ed. Anna Soncini Fratta. BelŒil. Bologna: CLUEB, 1994. 111–24.   
Last edited by: joachim 04/01/2022, 09:43
Reyns, Chris and Houssem ben Lazreg. "The Discovery of Marjane Satrapi and the Translation of Works from and about the Middle East." The Cambridge History of the Graphic Novel. Eds. Jan Baetens, Hugo Frey and Stephen E. Tabachnick. The Cambridge Companions to Philosophy, Religion and Culture. Cambridge [etc.]: Cambridge Univ. Press, 2018. 405–25.   
Last edited by: joachim 17/05/2019, 12:59
Rieken, Bernd. "Überall war Entenhausen: Die comics von carl barks in der übersetzung von erika fuchs." Bilder. Bücher. Bytes. Zur Medialität des Alltags. Eds. Michael Simon, et al. Münster: Waxmann, 2009. 387–95.   
Added by: joachim 02/08/2015, 07:36
Robbins, Trina. "Crazy Rabbit Man: Why i rewrite manga." Mechademia 2. (2007): 289–93.   
Added by: joachim 15/05/2010, 12:38
Rota, Valerio. La marca dello straniero: Fumetti tradotti e alterità. Mottola: Lilliput, 2004.   
Added by: joachim 02/12/2012, 16:51
Rota, Valerio. "The Translation’s Visibility: David b.’s l’ascension du haut mal in italy." Belphégor 4. 1 2004. Accessed 6 Apr. 2010. <http://dalspace.library.dal.ca/handle/10222/47698>.   
Last edited by: Deleted user 06/01/2015, 10:09
Rota, Valerio. "Aspects of Adaptation: The translation of comics formats." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.   
Added by: joachim 21/09/2009, 17:05
Sackmann, Eckart. "Bonnhalla am Rhein: »asterix« als politklamauk." Deutsche Comicforschung 3. (2007): 128–39.   
Last edited by: joachim 10/12/2009, 22:51
Sackmann, Eckart. "Walter Lehnings »Winnetou« in Frankreich und Holland." Deutsche Comicforschung 8. (2012): 105–10.   
Added by: joachim 16/06/2012, 13:54
Schlobinski, Peter. "*knuddel – zurueckknuddel – dich ganzdollknuddel*: Inflektive und inflektivkonstruktionen im deutschen." Zeitschrift für germanistische Linguistik 29. (2001): 192–218.   
Last edited by: joachim 15/06/2015, 09:28
Schmid, Johannes C. P. "Framing and Translation in Birgit Weyhe’s Madgermanes." Situated in Translations. Cultural Communities and Media Practices. Eds. Michaela Ott and Thomas Weber. Bielefeld: Transcript, 2019. 107–18.   
Last edited by: joachim 24/12/2019, 17:49
Schmitz-Emans, Monika. "Der Comic als »übersetzte« Literatur? Literaturcomic, übersetzung und kulturtransfer bei tezuka osamu." Übersetzung – Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien Kulturen. Eds. Hiroshi Yamamoto and Christine Ivanovic. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2010. 123–42.   
Added by: joachim 05/08/2010, 14:07
Schröer, Marie. "Too Graphic a Novel?! charlie hebdo, cultural connotations, and change of register in the german translation of luz’ catharsis." Speaking like a Spanish Cow. Cultural Errors in Translation. Eds. Clíona Ní Riordain and Stephanie Schwerter. Stuttgart: ibidem, 2019. 135–62.   
Added by: joachim 06/09/2021, 13:25
Schultze, Brigitte and Beata Weinhagen. "Multimodale Bedeutungsbildung in polnischen Literaturcomics: profesor andrews (2015) und lisica i wilk (füchsin und wolf, 2014)." Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung. Eds. Artur Dariusz Kubacki and Piotr Sulikowski. Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Göttingen: V&R unipress, 2023. 293–334.   
Last edited by: joachim 07/03/2024, 19:40
Schwarz, Alexander. "Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics." Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Eds. Harald Kittel, et al. Vol. 1. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Berlin u. New York: de Gruyter, 2004. 676–83.   
Last edited by: joachim 27/10/2011, 12:05
Scott, Randall W. European Comics in English Translation: A descriptive sourcebook. Jefferson, London: McFarland, 2002.   
Last edited by: joachim 31/05/2013, 02:30
Sell, Cathy. "Manga Translation and Interculture." Mechademia 6. (2011): 93–108.   
Added by: joachim 27/12/2011, 11:45
Simonetti, Paolo. "Translating a Book Into … Another Book? Graphic novels between comics and literature." Translating America. Importing, Translating, Misrepresenting, Mythicizing, Communicating America. Eds. Marina Camboni, Andrea Carosso and Sonia Di Loreto. Torino: Otto, 2010. 378–85.   
Added by: joachim 02/12/2014, 18:37
Simundich, Joel. "“Surrounded by Stillness and Quiet”: Translation, transparency, and genre in jason’s jernvognen." ImageTexT 5. 3 2010. Accessed 17 Dec. 2016. <http://www.english.ufl. ... rchives/v5_3/simundich/>.   
Last edited by: joachim 17/12/2016, 00:35
Sinibaldi, Caterina. "Dangerous Children and Children in Danger: Reading american comics under the italian fascist régime." The Nation in Children’s Literature. Nations of Childhood. Eds. Christopher (Kit) Kelen and Björn Sundmark. Children’s Literature and Culture. London, New York: Routledge, 2013. 53–67.   
Added by: joachim 16/02/2014, 23:44
Sommerfeld, Beate. "Die Angst zum Laufen bringen – Herta Müllers Text-Bild-Collagen und ihre polnischen Übersetzungen." Studia Germanica Posnaniensia 35 2014. Accessed 19 Jun. 2018. <https://pressto.amu.edu ... p/sgp/article/view/2587>.   
Last edited by: joachim 19/06/2018, 17:43
Sierra Soriano, Ascension. "L’interjection dans la BD: Réflexions sur sa traduction." Meta 44. (1999): 582–603.   
Last edited by: joachim 05/05/2012, 15:15
Spillner, Bernd. "Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten." Semiotik und Übersetzen. Ed. Wolfram Wilss. Kōdikas Supplement. Tübingen: Narr, 1980. 73–85.   
Added by: joachim 02/06/2013, 22:09
Suchey, Gilles. "Translating Krazy Kat." du9 2012. Accessed 8 Jul. 2013. <http://www.du9.org/en/e ... /translating-krazy-kat/>.   
Added by: joachim 08/07/2013, 23:56
Suvilay, Bounthavy. "Les savoirs des lecteurs de manga sur les sites non légaux: Construction et diffusion de l’interprétation." Belphégor 17. 1 2019. Accessed 15 May. 2019. <http://journals.openedition.org/belphegor/1809>.   
Added by: joachim 15/05/2019, 17:17
Thomas, Stefanie. "Linguistic Gendering of Non-Traditional Female Characters in Japanese Translations of American Superhero Movies." The Phoenix Papers 3. 1 2017. Accessed 15 Aug. 2021. <https://fansconference. ... an-Superhero-Movies.pdf>.   
Last edited by: joachim 15/08/2021, 08:34
Touillier-Feyrabend, Henriette. "Une traduction du comique est-elle possible ? Compte rendu de la table ronde des journées d’étude de la société d’ethnologie française consacrées à l’univers d’astérix (paris, 24–25 février 1997)." Ethnologie française 28. (1998): 375–77.   
Added by: joachim 03/06/2014, 08:35
Trabert, Florian. "»Das Leben als Nachahmung von Flauberts Meisterwerk«: Posy simmonds’ literaturcomic gemma bovery als translation von flauberts madame bovary." Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme, 2015. 199–216.   
Last edited by: joachim 13/05/2018, 15:49
Valencia-García, Louie Dean. "Truth, Justice, and the American Way in Franco’s Spain." The Ages of Superman. Essays on the Man of Steel in Changing Times. Ed. Joseph J. Darowski. Jefferson, London: McFarland, 2012. 45–61.   
Added by: joachim 24/03/2013, 13:25
Van de Wiele, Eva. "Domesticating and Glocalising the Dreamy: Mccay’s little nemo and its sequels in early italian corriere dei piccoli (1909–1914)." Interfaces 46 2021. Accessed 14 Dec. 2023. <https://journals.openedition.org/interfaces/3405>.   
Last edited by: joachim 14/12/2023, 16:56
Venable, Colleen AF. "Robot Dreams and the language of sound effects." Bookbird 49. (2011): 76–79.   
Added by: joachim 07/09/2012, 13:04
Weissbrod, Rachel and Ayelet Kohn. "Re-Illustrating Multimodal Texts as Translation: Hebrew comic books uri cadduri and mr. fibber, the storyteller." New Readings 15 2015. Accessed 30 Mar. 2017. <http://ojs.cf.ac.uk/ind ... adings/article/view/118>.   
Last edited by: joachim 08/08/2017, 15:20
Wilmot, Andrew Graham Allan. "Gekiga into English: Translating the words, images, and culture of yoshihiro tatsumi’s a drifting life." Project Report Master of Publishing. Simon Fraser University, 2008.   
Last edited by: joachim 16/12/2012, 18:13
Wittwer, Michael. "Emotionalität bei der Fachübersetzung von Comics in der Pädiatrie." Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung. Eds. Bogdan Kovtyk and Gabriele Wendt. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang, 2002. 170–79.   
Added by: joachim 25/06/2011, 21:19
Wroot, Jonathan. "Dubbing Death Note: Framing the authentic text." East Asian Journal of Popular Culture 1. (2015): 193–204.   
Last edited by: joachim 10/05/2019, 17:45
Xu, Mingwu and Chuanmao Tian. "Cultural deformations and reformulations: A case study of disney’s mulan in english and chinese." Critical Arts 27. (2013): 182–210.   
Added by: joachim 24/08/2013, 13:24
Zanettin, Federico, ed. Comics in Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2014.   
Last edited by: joachim 09/06/2020, 14:11
Zanettin, Federico. "Comics." Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Mona Baker and Gabriela Saldanha. 2nd ed. London, New York: Routledge, 2008. 37–40.   
Added by: joachim 21/09/2009, 16:22
Zanettin, Federico. "Humor In Translated Cartoons and Comics." Translation, Humour and the Media. Ed. Delia Chiaro. Translation and Humour. London, New York: Continuum, 2010. 34–52.   
Last edited by: joachim 05/05/2021, 21:19
Zanettin, Federico. "Comics in Translation: An annotated bibliography." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. 270–306.   
Added by: joachim 21/09/2009, 21:43
Zanettin, Federico. "Comics in Translation: An overview." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.   
Added by: joachim 27/01/2015, 11:56
Zanettin, Federico. "The Translation of Comics as Localization: On three italian translations of la piste des navajos." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008. 200–19.   
Last edited by: joachim 21/09/2009, 22:13
Zecca, Federico. Cinema e intermedialità: Modelli di traduzione. Cinethesis. Udine: Forum, 2013.   
Added by: joachim 11/06/2014, 22:28
Zecca, Federico. "Comics in (Intersemiotic) Translation." Cinema e fumetto. Cinema and comics. Eds. Leonardo Quaresima, Laura Ester Sangalli and Federico Zecca. Udine: Forum Edizioni, 2009. 77–81.   
Last edited by: joachim 23/04/2013, 17:06
Zitawi, Jehan Ibrahim. "The Translation of Disney Comics in the Arab World: A pragmatic perspective." Thesis PhD. University of Manchester, 2004.   
Last edited by: joachim 17/08/2010, 20:06
Zitawi, Jehan Ibrahim. "Contextualizing Disney Comics within the Arab Cultur." Meta 53. (2008): 139–53.   
Added by: joachim 28/09/2009, 17:42
Zitawi, Jehan Ibrahim. "Disney comics in the Arab Culture(s): A pragmatic perspective." Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester: St. Jerome, 2008.   
Added by: joachim 21/09/2009, 17:26
Zojer, Heidi. "Wortspielkomplexe in der Comic-Serie Asterix." Babel 53. (2007): 321–44.   
Added by: joachim 17/10/2012, 18:24
1 - 100  |  101 - 162
WIKINDX 6.9.1 | Total resources: 14537 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Modern Language Association (MLA)